Update to MPlayer SVN rev 34180.
[vaapi:miks-mplayer.git] / help / .svn / text-base / help_mp-es.h.svn-base
1 // Spanish translation by
2 //
3 // Diego Biurrun
4 // Reynaldo H. Verdejo Pinochet
5 //
6 // Original work done by:
7 //
8 // Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
9 // Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
10 // Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
11 // Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
12 //
13 // In sync with r27967
14 // FIXME: Necesita una revisión a fondo hay muchas faltas de ortografía
15
16
17 // ========================= MPlayer help ===========================
18
19 static const char help_text[]=
20 "Uso:   mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n"
21 "\n"
22 "Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
23 " -vo <driver[:disp]>  Seleccionar driver y dispositivo de salida de video ('-vo help' para obtener una lista).\n"
24 " -ao <driver[:disp]>  Seleccionar driver y dispositivo de salida de audio ('-ao help' para obtener una lista).\n"
25 #ifdef CONFIG_VCD
26 " vcd://<numpista>      Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n"
27 #endif
28 #ifdef CONFIG_DVDREAD
29 " dvd://<número>        Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
30 " -alang <idioma>      Seleccionar idioma para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
31 " -alang <idioma>      Seleccionar idioma para los subtítulos del DVD.\n"
32 #endif
33 " -ss <tiempo>         Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
34 " -nosound             No reproducir sonido.\n"
35 " -fs, -vm, -zoom      Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de video, escalado por software).\n"
36 " -x <x> -y <y>        Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
37 " -sub <archivo>       Indicar que archivo de subtítulos debe utilizarse (revise también -subfps, -subdelay).\n"
38 " -playlist <archivo>  Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
39 " -vid <x> -aid <y>    Opciones para seleccionar los stream de video (x) y audio (y) a reproducir.\n"
40 " -fps <x> -srate <y>  Opciones para cambiar las tasas de refresco/muestreo de video (x fps) y audio (y Hz) respectivamente.\n"
41 " -pp <calidad>        Activar filtro de postproceso (revise el manual para para obtener más información).\n"
42 " -framedrop           Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n"
43
44 "Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, revise también input.conf):\n"
45 " <-  ó  ->       Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
46 " arriba ó abajo  Avanzar o retroceder un minuto.\n"
47 " pgup ó pgdown   Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
48 " < ó >           Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
49 " p ó ESPACIO     Pausar (presione cualquier tecla para continuar).\n"
50 " q ó ESC         Detener la reproducción y salir del programa.\n"
51 " + ó -           Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
52 " o               Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
53 " * ó /           Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
54 " z ó x           Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
55 " r ó t           Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
56 "\n"
57 " *** REVISE EL MANUAL PARA OTROS DETALLES, OPCIONES (AVANZADAS) Y TECLAS DE CONTROL ***\n"
58 "\n";
59
60 // ========================= MPlayer messages ===========================
61
62 // mplayer.c
63 #define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n"
64 #define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n"
65 #define MSGTR_Exit_quit "Salida."
66 #define MSGTR_Exit_eof "Fin de archivo."
67 #define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
68 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer fue interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n"
69 #define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
70 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
71 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
72 #define MSGTR_CantLoadFont "No se pudo cargar typografía: %s.\n"
73 #define MSGTR_CantLoadSub "No se pudo cargar subtítulo: %s.\n"
74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentró el stream seleccionado.\n"
75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump/volcado.\n"
76 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %s...\n"
79 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encontró codec para el formato de audio 0x%X!\n"
80 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n"
81 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encontró codec para el formato de video 0x%X!\n"
82 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
83 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
84 #define MSGTR_StartPlaying "Comenzando la reproducción...\n"
85
86 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
87 "       **************************************************************\n"\
88 "       **** Su sistema es demasiado lento para reproducir esto!  ****\n"\
89 "       **************************************************************\n"\
90 "Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
91 "- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\
92 "  - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
93 "  - Pruebe con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
94 "- Salida de video lenta\n"\
95 "  - Pruebe otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intente\n"\
96 "    iniciar con la opción -framedrop!\n"\
97 "- CPU lenta\n"\
98 "  - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intente\n"\
99 "    iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
100 "- Archivo erróneo o arruinado\n"\
101 "  - Pruebe combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\
102 "- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
103 "  - Intente con -cache 8192.\n"\
104 "- Esta utilizando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\
105 "  - Intente con -nocache.\n"\
106 "Lea DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste/mejora de la velocidad.\n"\
107 "Si nada de eso sirve, revise DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"
108
109 #define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
110 #define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
111 #define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
112 #define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
113 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f  (ftime: %5.3f).\n"
114 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de video disponibles:\n"
115 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controladores de salida de audio disponibles:\n"
116 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n"
117 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de video disponibles:\n"
118 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Familias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
119 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Familias/drivers de codecs de video (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
120 #define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
121 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
122 #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
123 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de video (-vo)!\n"
124 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de video forzado: %s.\n"
125 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forzado: %s\n"
126 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n"
127 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No fue posible inicializar los filtros (-vf) o la salida de video (-vo)!\n"
128 #define MSGTR_Paused "  =====  PAUSA  ====="
129 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo fue posible cargar la lista de reproducción %s.\n"
130 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
131 "- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
132 "  Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\
133 "  Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n"
134 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
135 "- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
136 "  Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\
137 "  la usada para compilarlo o para la cual fue optimizado.\n"\
138 "  ¡Verifique eso!\n"
139 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
140 "- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
141 "  Recompile MPlayer con la opción --enable-debug y haga un backtrace con\n"\
142 "  'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revise\n"\
143 "  DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
144 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
145 "- MPlayer se detuvo. Esto no debería pasar.\n"\
146 "  Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\
147 "  _o_ en su versión de gcc. Si piensa que es culpa de MPlayer, por\n"\
148 "  favor revise DOCS/HTML/es/bugreports.html y siga las instrucciones que allí\n"\
149 "  se encuentran. No podemos ayudarle a menos que nos provea esa\n"\
150 "  información cuando reporte algún posible defecto.\n"
151 #define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
152 #define MSGTR_LoadingProtocolProfile "Cargando el perfil protocol-related '%s'\n"
153 #define MSGTR_LoadingExtensionProfile "Cargando el perfil extension-related '%s'\n"
154 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
155 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Archivo de subtítulos borrado (%d): %s\n"
156 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n"
157 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n"
158 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
159 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Pruebe agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de su sistema.\n"
160 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
161 #define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
162 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n"
163 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n"
164 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n"
165 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n"
166 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Error de lectura de Linux RTC: %s\n"
167 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Advertencia! Softsleep underflow!\n"
168 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "Evento DVDNAV NULO?!\n"
169 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Evento DVDNAV: Evento de destacado erroneo\n"
170 #define MSGTR_DvdnavEvent "Evento DVDNAV: %s\n"
171 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Evento DVDNAV: Ocultar destacado\n"
172 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Evento DVDNAV: Frame fijo: %d seg(s)\n"
173 #define MSGTR_DvdnavNavStop "Evento DVDNAV: Nav Stop\n"
174 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "Evento DVDNAV: Nav NOP\n"
175 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU Stream Change: phys: %d/%d/%d logical: %d\n"
176 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU Stream: phys: %d logical: %d\n"
177 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Audio Stream: phys: %d logical: %d\n"
178 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav VTS\n"
179 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Cell\n"
180 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU CLUT\n"
181 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Evento DVDNAV: Busqueda Nav hecha\n"
182 #define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n"
183
184 // --- edit decision lists
185 #define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n"
186 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n"
187 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "No hay acciones EDL de las que ocuparse.\n"
188 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n"
189 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n"
190 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n"
191 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n"
192 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n"
193 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Última posición de parada fue [%f]; próxima "\
194 "posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\
195 "y sin sobreponerse, ignorando.\n"
196 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\
197 " posición de partida.\n"
198 #define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n"
199 #define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip comenzado, presione 'i' denuevo para terminar con el bloque.\n"
200 #define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n"
201
202 // mplayer.c OSD
203 #define MSGTR_OSDenabled "habilitado"
204 #define MSGTR_OSDdisabled "deshabilitado"
205 #define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s"
206 #define MSGTR_OSDVideo "Vídeo: %s"
207 #define MSGTR_OSDChannel "Canal: %s"
208 #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms"
209 #define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f"
210 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
211 #define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s"
212 #define MSGTR_OSDAngle "Ángulo: %d/%d"
213
214 // property values
215 #define MSGTR_Enabled "habilitado"
216 #define MSGTR_EnabledEdl "deshabilitado (EDL)"
217 #define MSGTR_Disabled "deshabilitado"
218 #define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
219 #define MSGTR_Unknown "desconocido"
220 #define MSGTR_Bottom "abajo"
221 #define MSGTR_Center "centro"
222 #define MSGTR_Top "arriba"
223 #define MSGTR_SubSourceFile "archivo"
224 #define MSGTR_SubSourceVobsub "vobsub"
225 #define MSGTR_SubSourceDemux "incluido"
226
227 // OSD bar names
228 #define MSGTR_Volume "Volumen"
229 #define MSGTR_Panscan "Panscan"
230 #define MSGTR_Gamma "Gamma"
231 #define MSGTR_Brightness "Brillo"
232 #define MSGTR_Contrast "Contraste"
233 #define MSGTR_Saturation "Saturación"
234 #define MSGTR_Hue "Hue"
235 #define MSGTR_Balance "Balance"
236
237 // property state
238 #define MSGTR_LoopStatus "Loop: %s"
239 #define MSGTR_MuteStatus "Mudo: %s"
240 #define MSGTR_AVDelayStatus "A-V delay: %s"
241 #define MSGTR_OnTopStatus "Quedarse arriba: %s"
242 #define MSGTR_RootwinStatus "Rootwin: %s"
243 #define MSGTR_BorderStatus "Borde: %s"
244 #define MSGTR_FramedroppingStatus "Framedropping: %s"
245 #define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
246 #define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s"
247 #define MSGTR_SubSourceStatus "Fuente de subtítulos: %s"
248 #define MSGTR_SubPosStatus "Posición de subtítulos: %s/100"
249 #define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación de subtítulos: %s"
250 #define MSGTR_SubDelayStatus "Retraso de subtítulos: %s"
251 #define MSGTR_SubScale "Escalado de subtítulos: %s"
252 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s"
253 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s"
254
255 // mencoder.c
256 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n"
257 #define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n"
258 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n"
259 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No pude abrir el demuxer.\n"
260 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado un codificador de audio (-oac). Escoja uno (mire -oac help) o use -nosound.\n"
261 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha selecciono un codificador de video (-ovc). Escoge uno (mira -ovc help)\n"
262 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
263 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No pude abrir el codificador.\n"
264 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _AVI_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n"
265 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _MPEG_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n"
266 #define MSGTR_MissingOutputFilename "No se ha especificado ningún fichero de salida, por favor verifique la opción -o"
267 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
268 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzando la etiqueta del formato de la salida de audio a 0x%x.\n"
269 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
270 #define MSGTR_SkipFrame "\nSaltando frame/cuadro...\n"
271 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
272 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
273 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n"
274 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n"
275 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\
276 "Su codificación puede salir mal!\n"
277 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
278 #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVolcando los frames de vídeo.\n"
279 #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "¡Los filtros no han sido configurados! ¿Fichero vacío?\n"
280 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
281 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
282 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
283 #define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Inicio: %.2f  Final: %.2f   Actual: V: %.2f  A: %.2f     \r"
284 #define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d  datos: 0x%X - 0x%x\n"
285 #define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
286 #define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
287 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n"
288 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n"
289 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n"
290 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n"
291 #define MSGTR_SettingVideoDelay "Estableciendo el retardo del vídeo en %5.3fs.\n"
292 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n"
293 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n"
294 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
295 #define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n"
296 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
297 "\n"\
298 "Cuando utilice este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\
299 "\n"\
300 "Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
301 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingresó un perfil válido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
302 "\n"\
303 "Los perfiles disponibles son:\n"\
304 "\n"\
305 "   <fast>        standard\n"\
306 "   <fast>        extreme\n"\
307 "                 insane\n"\
308 "   <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
309 "                      solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
310 "                      \"preset=185\" activates esta\n"\
311 "                      preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
312 "\n"\
313 "    Algunos ejemplos:\n"\
314 "\n"\
315 "    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
316 " o  \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
317 " o  \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
318 " o  \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
319 "\n"\
320 "Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
321 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
322 "Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mejor calidad posible.\n"\
323 "\n"\
324 "Estas han sido en su mayor parte sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\
325 "doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\
326 "\n"\
327 "Son continuamente actualizadas con el desarrollo actual y como resultado\n"\
328 "deberían proveer practicamente la mejor calidad actualmente posible con\n"\
329 "LAME.\n"\
330 "\n"\
331 "Para activar estas preconfiguracines:\n"\
332 "\n"\
333 "   For modos VBR (en general de mejor calidad):\n"\
334 "\n"\
335 "     \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
336 "                             para la mayoría de la gente en la música y ya es bastante\n"\
337 "                             buena en calidad.\n"\
338 "\n"\
339 "     \"preset=extreme\"  Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\
340 "                             similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
341 "                             proveerá una calidad levemente superior al modo "\
342 "                            \"standard\"\n"\
343 "\n"\
344 "   Para 320kbps CBR (la mejor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\
345 "\n"\
346 "     \"preset=insane\"   Esta preconfiguración será, en casi cualquier\n"\
347 "                             caso, excesiva para la mayoría de la gente.\n"\
348 "                             Pero si debe tener la mejor calidad posible\n"\
349 "                             sin importar el tamaño del archivo, ésta es la\n"\
350 "                             opción definitiva.\n"\
351 "\n"\
352 "   Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como el modo VBR):\n"\
353 "\n"\
354 "  \"preset=<kbps>\"      Utilizando esta preconfiguración normalmente\n"\
355 "                             obtendrá buena calidad a la tasa de bits\n"\
356 "                             especificada. Dependiendo de ésta la\n"\
357 "                             preconfiguración determinará las opciones\n"\
358 "                             óptimas para esa situación particular.\n"\
359 "                             Esta configuración no es tan flexible como VBR\n"\
360 "                             y normalmente no llegará a obtener el mismo\n"\
361 "                             nivel de calidad que VBR a mayores tasas de\n"\
362 "                             bits.\n"\
363 "\n"\
364 "Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\
365 "\n"\
366 "   <fast>        standard\n"\
367 "   <fast>        extreme\n"\
368 "                 insane\n"\
369 "   <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
370 "                      solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
371 "                      \"preset=185\" activates esta\n"\
372 "                      preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
373 "\n"\
374 "   \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\
375 "            desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\
376 "            bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
377 "            puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
378 "Advertencia: con la versión actual las preconfiguraciones \"fast\" pueden llegar a\n"\
379 "             dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\
380 "\n"\
381 "   \"cbr\"  - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
382 "            como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
383 "            puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
384 "            en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mejor calidad pero\n"\
385 "            CBR podría llegar a ser util en  situaciones tales como cuando se\n"\
386 "            recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
387 "\n"\
388 "    Por ejemplo:\n"\
389 "\n"\
390 "    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
391 " o  \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
392 " o  \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
393 " o  \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
394 "\n"\
395 "\n"\
396 "Unos poco alias estan disponibles para el modo ABR:\n"\
397 "phone => 16kbps/mono        phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
398 "mw-us => 40kbps/mono        voice => 56kbps/mono\n"\
399 "fm/radio/tape => 112kbps    hifi => 160kbps\n"\
400 "cd => 192kbps               studio => 256kbps"
401 #define MSGTR_LameCantInit "No fue posible setear las opciones de LAME, revise el"\
402 " bitrate/samplerate. Algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\
403 " muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
404 #define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración"
405 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
406 #define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
407 #define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar el fps de entrada será interpretado como %5.3f\n"
408 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n"
409 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
410 #define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
411 #define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n"
412 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n"
413 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n"
414 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n"
415 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
416 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n"
417 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', por favor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n"
418
419 // cfg-mencoder.h
420 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
421 " vbr=<0-4>     método de tasa de bits variable\n"\
422 "                0: cbr\n"\
423 "                1: mt\n"\
424 "                2: rh(default)\n"\
425 "                3: abr\n"\
426 "                4: mtrh\n"\
427 "\n"\
428 " abr           tasa de bits media\n"\
429 "\n"\
430 " cbr           tasa de bits constante\n"\
431 "               Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
432 "               preseleccionados subsecuentemente.\n"\
433 "\n"\
434 " br=<0-1024>   especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\
435 "\n"\
436 " q=<0-9>       calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\
437 "\n"\
438 " aq=<0-9>      calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
439 "\n"\
440 " ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
441 "\n"\
442 " vol=<0-10>    configura ganancia de entrada de audio\n"\
443 "\n"\
444 " mode=<0-3>    (por defecto: auto)\n"\
445 "                0: estéreo\n"\
446 "                1: estéreo-junto\n"\
447 "                2: canal dual\n"\
448 "                3: mono\n"\
449 "\n"\
450 " padding=<0-2>\n"\
451 "                0: no\n"\
452 "                1: todo\n"\
453 "                2: ajustar\n"\
454 "\n"\
455 " fast          Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
456 "               subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
457 "\n"\
458 " preset=<value> Provee configuración con la mejor calidad posible.\n"\
459 "                 medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
460 "                 (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\
461 "                 standard:  codificación VBR, alta calidad\n"\
462 "                 (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\
463 "                 extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
464 "                 (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\
465 "                 insane:  codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
466 "                 (320 kbps de tasa de bits)\n"\
467 "                 <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"
468
469 // codec-cfg.c
470 #define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicado"
471 #define MSGTR_TooManyFourccs "demasiados FourCCs/formatos..."
472 #define MSGTR_ParseError "error en el analísis"
473 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)"
474 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)"
475 #define MSGTR_DuplicateFID "ID de formato duplicado"
476 #define MSGTR_TooManyOut "demasiados out..."
477 #define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
478 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
479 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) does not have a driver!\n"
480 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
481 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
482 #define MSGTR_CantAllocateComment "No puedo asignar memoria para el comentario. "
483 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
484 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "No puedo asignar memoria para 'line': %s\n"
485 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "No puedo reasignar '*codecsp': %s\n"
486 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único."
487 #define MSGTR_CantStrdupName "No puedo strdup -> 'name': %s\n"
488 #define MSGTR_CantStrdupInfo "No puedo strdup -> 'info': %s\n"
489 #define MSGTR_CantStrdupDriver "No puedo strdup -> 'driver': %s\n"
490 #define MSGTR_CantStrdupDLL "No puedo strdup -> 'dll': %s"
491 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d codecs de audio & %d codecs de video\n"
492 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec no esta definido correctamente."
493 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"
494
495 // fifo.c
496 #define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n"
497
498 // parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
499 #define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' indica que no hay más opciones, pero no se ha especificado el nombre de ningún fichero en la línea de comandos\n"
500 #define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "La opción del bucle debe ser un entero: %s\n"
501 #define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Opción desconocida en la línea de comandos: -%s\n"
502 #define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Error analizando la opción en la línea de comandos: -%s\n"
503 #define MSGTR_InvalidPlayEntry "Entrada de reproducción inválida %s\n"
504 #define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s no es una opción de MEncoder\n"
505 #define MSGTR_NoFileGiven "No se ha especificado ningún fichero"
506
507 // m_config.c
508 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n"
509 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
510 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
511 #define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
512 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n"
513 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opción '%s' debe tener un parámetro!\n"
514 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nombre               Tipo            Min        Max      Global  LC    Cfg\n\n"
515 #define MSGTR_TotalOptions "\nTotal: %d opciones\n"
516 #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ADVERTENCIA: Inclusion de perfil demaciado profunda.\n"
517 #define MSGTR_NoProfileDefined "No se han definido perfiles.\n"
518 #define MSGTR_AvailableProfiles "Perfiles disponibles:\n"
519 #define MSGTR_UnknownProfile "Perfil desconocido '%s'.\n"
520 #define MSGTR_Profile "Perfil %s: %s\n"
521
522 // m_property.c
523 #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nombre                 Tipo            Min      Max\n\n"
524 #define MSGTR_TotalProperties "\nTotal: %d propiedades\n"
525
526 // loader/ldt_keeper.c
527 #define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "AVISO: Se está intentando usar los codecs DLL pero la variable de entorno\n         DYLD_BIND_AT_LAUNCH no está establecida. Probablemente falle.\n"
528
529 // ====================== GUI messages/buttons ========================
530
531 #ifdef CONFIG_GUI
532
533 // --- labels ---
534 #define MSGTR_About "Acerca de"
535 #define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..."
536 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..."
537 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
538 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
539 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
540 #define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
541 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
542 #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Configurar el equalizador"
543 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
544 #define MSGTR_Network "Streaming por red..."
545 #define MSGTR_Preferences "Preferencias"
546 #define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio"
547 #define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video"
548 #define MSGTR_NoChapter "sin capítulo"
549 #define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
550 #define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo"
551
552 // --- buttons ---
553 #define MSGTR_Ok "OK"
554 #define MSGTR_Cancel "Cancelar"
555 #define MSGTR_Add "Agregar"
556 #define MSGTR_Remove "Quitar"
557 #define MSGTR_Clear "Limpiar"
558 #define MSGTR_Config "Configurar"
559 #define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
560 #define MSGTR_Browse "Navegar"
561
562 // --- error messages ---
563 #define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer."
564 #define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú."
565 #define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica."
566 #define MSGTR_NEEDLAVC "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc en la configuración del DXR3/H+."
567
568 // --- skin loader error messages
569 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
570 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontró archivo ( %s ).\n"
571 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file no leible ( %s ).\n"
572 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n"
573 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "Archivo no encontrado (%s).\n"
574 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n"
575 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
576 #define MSGTR_SKIN_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
577 #define MSGTR_SKIN_NotEnoughMemory "No hay suficiente memoria.\n"
578 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
579 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
580 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente no encontrado.\n"
581 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFont "identificador de fuente no existente (%s).\n"
582 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n"
583 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n"
584 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin elegida ( %s ) no encontrada, probando 'default'...\n"
585 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
586
587 // --- GTK menus
588 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Acerca de MPlayer"
589 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
590 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo..."
591 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..."
592 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..."
593 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..."
594 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..."
595 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..."
596 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..."
597 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
598 #define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
599 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
600 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
601 #define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
602 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
603 #define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
604 #define MSGTR_MENU_HalfSize   "Mitad del Tamaño"
605 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
606 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
607 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
608 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
609 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
610 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..."
611 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
612 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
613 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
614 #define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
615 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
616 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
617 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
618 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
619 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
620 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
621 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
622 #define MSGTR_MENU_Exit "Salir..."
623 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
624 #define MSGTR_MENU_Original "Original"
625 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto"
626 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
627 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
628 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
629 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Subtítulos"
630
631 // --- equalizer
632 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
633 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
634 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
635 #define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
636 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
637 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: "
638 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
639 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
640 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
641 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
642 #define MSGTR_EQU_Center "Centro"
643 #define MSGTR_EQU_Bass "Bajo"
644 #define MSGTR_EQU_All "Todos"
645 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
646 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
647 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
648 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
649 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
650 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
651
652 // --- playlist
653 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación"
654 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
655 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
656 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios"
657
658 // --- preferences
659 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
660 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
661 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
662 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
663 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
664 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
665 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión"
666 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Controladores disponibles:"
667 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
668 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
669 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activar equalizer"
670 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Activar mezclador por software"
671 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
672 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
673 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
674 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
675 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa"
676 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
677 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
678 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés"
679 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
680 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:"
681 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
682 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
683 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: "
684 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
685 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
686 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
687 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
688 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
689 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS renderizado de subtítulos"
690 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Usar márgenes"
691 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Superior: "
692 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Inferior: "
693 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
694 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
695 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
696 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: "
697 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
698 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de índices, si se necesita"
699 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de video:"
700 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
701 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
702 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos"
703 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
704 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
705 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
706 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
707 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
708 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
709 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mezclador:"
710 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canal del Mezclador:"
711 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción."
712 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
713 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
714 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
715 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
716 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
717 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo/Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
718 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)"
719 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)"
720 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
721 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
722 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
723 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
724 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
725 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14)"
726 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
727 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
728 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)"
729 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
730 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
731 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)"
732 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
733 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
734 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)"
735 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo/Centroeuropeo (Windows) (CP1250)"
736 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding23 "Arabic Windows (CP1256)"
737 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
738 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película"
739 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película"
740 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película"
741 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:"
742 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
743 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
744 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
745 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
746 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
747 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si/no"
748 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño de Cache: "
749 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa"
750 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posición de la ventana"
751 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X"
752 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducción"
753 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si/no"
754 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
755 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
756 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
757 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:"
758 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar Ventana de Video cuando este inactiva"
759 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Las versiones nuevas de aRts no son compatibles con GTK 1.x y botan GMPlayer!"
760
761 // -- aboutbox
762 #define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n"
763 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contribuyentes al código y documentación\n"
764 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codecs y librerías de terceros\n"
765 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Traducciones\n"
766 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skins\n"
767
768 // --- messagebox
769 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal"
770 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error"
771 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia"
772
773 // cfg.c
774 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] No se puede guardar la opción '%s'.\n"
775
776 // interface.c
777 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Borrando subtítulos.\n"
778 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Carganado subtítulos: %s\n"
779 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Agregando filtro de video: %s\n"
780
781 // mw.c
782 #define MSGTR_NotAFile "Esto no parece ser un archivo: %s !\n"
783
784 // ws.c
785 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, desactivando XMITSHM.\n"
786 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión de memoria compartida X.\n"
787 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión XShape.\n"
788 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Lo lamento, la profundidad de color es demasiado baja.\n"
789 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Hay demasiadas ventanas abiertas.\n"
790 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] Error en la extensión de memoria compartida\n"
791 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Lo lamento, no hay suficiente memoria para el buffer de dibujo.\n"
792 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "¿DPMS no disponible?\n"
793 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "No se pudo activar DPMS.\n"
794
795 // wsxdnd.c
796 #define MSGTR_WS_NotAFile "Esto no parece ser un archivo...\n"
797 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: ¡No retorno nada!\n"
798
799 #endif
800
801 // ======================= video output drivers ========================
802
803 #define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de video es incompatible con este codec.\n"
804 #define MSGTR_VO_GenericError "Este error ha ocurrido"
805 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "No es posible acceder"
806 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ya existe, pero no es un directorio."
807 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "El directorio ya existe, pero no se puede escribir en él."
808 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "El directorio ya existe y se puede escribir en él."
809 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "No es posible crear el directorio de salida."
810 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "No es posible crear archivo de salida."
811 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directorio de salida creado exitosamente."
812 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Valor fuera de rango"
813 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Valor no especificado."
814 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Subopción(es) desconocida(s)"
815
816 // aspect.c
817 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Aviso: ¡No se ha encontrado ninguna resolución nueva adecuada!\n"
818 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Error: No new size found that fits into res!\n"
819
820 // font_load_ft.c
821 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "Fallo en New_Face. Quizas el font path no es correcto.\nPor favor proporcione el archivo de fuentes de texto (~/.mplayer/subfont.ttf).\n"
822 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewMemoryFaceFailed "Fallo en New_Memory_Face ..\n"
823 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFaceFailed "Fuente de subtítulo: fallo en load_sub_face.\n"
824 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFontCharsetFailed "Fuente de subtítulo: fallo en prepare_charset.\n"
825 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareSubtitleFont "Imposible preparar la fuente para subtítulos.\n"
826 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareOSDFont "Imposible preparar la fuente para el OSD.\n"
827 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotGenerateTables "Imposible generar tablas.\n"
828 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_DoneFreeTypeFailed "Fallo en FT_Done_FreeType.\n"
829
830 // sub.c
831 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra de navegación"
832 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Play"
833 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pausa"
834 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop"
835 #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Rebobinar"
836 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Avanzar"
837 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Reloj"
838 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Contraste"
839 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturación"
840 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volumen"
841 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Brillo"
842 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Hue"
843 #define MSGTR_VO_SUB_Balance "Balance"
844
845 // vo_3dfx.c
846 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Solo 16bpp soportado!"
847 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] El id visual es  %lx.\n"
848 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] No pude abrir /dev/3dfx.\n"
849 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Error: %d.\n"
850 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] No pude mapear las areas de memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n"
851 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializado: %p.\n"
852 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] sub-dispositivo desconocido: %s.\n"
853
854 // vo_aa.c
855 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAquí estan las subopciones del vo_aa aalib:\n"
856 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Opciones adicionales provistas por vo_aa:\n" \
857 "  help        mostrar esta ayuda\n" \
858 "  osdcolor    elegir color de osd\n  subcolor    elegir color de subtitlos\n" \
859 "        los parámetros de color son:\n           0 : normal\n" \
860 "           1 : oscuro\n           2 : bold\n           3 : boldfont\n" \
861 "           4 : reverso\n           5 : especial\n\n\n"
862
863 // vo_dxr3.c
864 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] No pude cargar la nueva paleta SPU!\n"
865 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] No pude setear el playmode!\n"
866 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] No pude setear el modo del subpicture!\n"
867 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] No pude obtener la norma de TV!\n"
868 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Norma de TV autoeleccionada a partir del frame rate: "
869 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Imposible setear la norma de TV!\n"
870 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Configurando para NTSC.\n"
871 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Configurando para PAL/SECAM.\n"
872 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Seteando la relación de aspecto a 4:3.\n"
873 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Seteando la relación de aspecto a 16:9.\n"
874 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] Ouch! me quede sin memoria!\n"
875 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] No pude disponer el keycolor!\n"
876 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] No pude disponer el keycolor exacto, voy a utilizar el mas parecido (0x%lx).\n"
877 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Uninitializing.\n"
878 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] No pude restaurar la norma de TV!\n"
879 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Habilitando prebuffering.\n"
880 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Utilizando el nuevo motor de syncronía.\n"
881 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Utilizando overlay.\n"
882 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Error: Necesitas compilar MPlayer con las librerias x11 y sus headers para utilizar overlay.\n"
883 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Voy a setear la norma de TV a: "
884 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "Auto-adjustando al framerate del video (PAL/PAL-60)"
885 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "Auto-adjustando al framerate del video (PAL/NTSC)"
886 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Utilizar norma actual."
887 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Norma sugerida: desconocida. Utilizando norma actual."
888 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300 en su lugar.\n"
889 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300_mv en su lugar.\n"
890 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300 para escribir!\nSaliendo.\n"
891 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300_mv para escribir!\nSaliendo.\n"
892 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Abierto: %s.\n"
893 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300_sp en su lugar.\n"
894 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300_sp para escribir!\nSaliendo.\n"
895 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Unable to open display during overlay hack setup!\n"
896 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] No puede inicializar x11!\n"
897 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Fallé tratando de setear el atributo overlay.\n"
898 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Fallé tratando de setear el overlay screen!\nSaliendo.\n"
899 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Fallé habilitando overlay!\nSaliendo.\n"
900 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Fallé tratando de redimiencionar la ventana overlay!\n"
901 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Fallé seteando el bcs overlay!\n"
902 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Fallé tratando de obtener los valores Y-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
903 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Fallé tratando de obtener los valores X-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
904 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Fallé obteniendo la corrección X scale del overlay!\nSaliendo.\n"
905 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n"
906 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n"
907 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n"
908 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Fallé seteando el signal mix!\n"
909
910 // vo_jpeg.c
911 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "JPEG progresivo habilitado."
912 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "JPEG progresivo deshabilitado."
913 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG habilitado."
914 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG deshabilitado."
915
916 // vo_mga.c
917 #define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): redimencionado a %dx%d.\n"
918 #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] uninit!\n"
919
920 // mga_template.c
921 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Error en mga_vid_config ioctl (versión de mga_vid.o erronea?)"
922 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude obtener los valores de luma desde el módulo del kernel!\n"
923 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude setear los valores de luma que obtuve desde el módulo del kernel!\n"
924 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Ancho/Alto de la pantalla desconocidos!\n"
925 #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Formáto de salida inválido %0X\n"
926 #define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versión de tu driver mga_vid no es compatible con esta versión de MPlayer!\n"
927 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] No pude abrir: %s\n"
928 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] La resolución de la fuente es en por lo menos una dimensión mas grande que 1023x1023. Por favor escale en software o use -lavdopts lowres=1\n"
929 #define MSGTR_LIBVO_MGA_mgavidVersionMismatch "[MGA] Las versiones del controlador mga_vid del kernel (%u) y MPlayer (%u) no coinciden\n"
930
931 // vo_null.c
932 #define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Sub-dispositivo desconocido: %s.\n"
933
934 // vo_png.c
935 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Advertencia: nivel de compresión seteado a 0, compresión desabilitada!\n"
936 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Utiliza -vo png:z=<n> para setear el nivel de compresión desde 0 a 9.\n"
937 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = sin compresión, 1 = la más rápida y baja - 9 la más lenta y alta)\n"
938 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Error abriendo '%s' para escribir!\n"
939 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Error en create_png.\n"
940
941 // vo_pnm.c
942 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "modo ASCII habilitado."
943 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode habilitado."
944 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Escribiré archivos PPM."
945 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Escribiré archivos PGM."
946 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Escribiré archivos PGMYUV."
947
948 // vo_sdl.c
949 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] No pude obtener ni un solo modo SDL aceptable para la salida.\n"
950 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode fallido: %s.\n"
951 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode fallido: %s.\n"
952 #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapeando I420 a IYUV.\n"
953 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Formato de imagen no soportado (0x%X).\n"
954 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - por favor utiliza -vm ó -zoom para cambiar a la mejor resolución.\n"
955 #define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Fallè tratando de setear el modo de video: %s.\n"
956 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] No pude crear un overlay YUV: %s.\n"
957 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] No pude crear una superficie RGB: %s.\n"
958 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Utilizando conversión de depth/colorspace, va a andar un poco más lento.. (%ibpp -> %ibpp).\n"
959 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Formato no soportado de imagen en draw_slice, contacta a los desarrolladores de MPlayer!\n"
960 #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit falló: %s.\n"
961 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Fallo la inicialización de SDL: %s.\n"
962 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Utilizando el driver: %s.\n"
963
964 // vo_svga.c
965 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) no esta disponible.\n"
966 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy pequeño.\n"
967 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
968 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) fallido.\n"
969 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] El modo de vídeo es lineal y memcpy se puede usar para la transferencia de imágenes.\n"
970 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleración por hardware y put_image puede ser utilizada.\n"
971 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Si le ha funcionado nos gustaría saberlo.\n[VO_SVGA] (mande un registro con `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). ¡Gracias!\n"
972 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] El modo de video tiene %d pagina(s).\n"
973 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagen, comenzando en (%d,%d)\n"
974 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Utilizando VIDIX. w=%i h=%i  mw=%i mh=%i\n"
975
976 // vo_tdfx_vid.c
977 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Move %d(%d) x %d => %d.\n"
978 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] El AGP move falló al tratar de limpiar la pantalla.\n"
979 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Fallo el Blit.\n"
980 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] El formato overlay no-nativo requiere conversión.\n"
981 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Formato de entrada no soportado 0x%x.\n"
982 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Fallo en la configuración del overlay.\n"
983 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Overlay on .\n"
984 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay listo: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
985 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Blit de textura listo: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
986 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Overlay off\n"
987 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] No pude abrir %s: %s.\n"
988 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] No pude obtener la cfg actual: %s.\n"
989 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Memmap!!!!!\n"
990 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image todo.\n"
991 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] Fallo el AGP move.\n"
992 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Falló set yuv\n"
993 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move falló en el plano Y\n"
994 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move falló en el plano U\n"
995 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move fallo en el plano V\n"
996 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Qué es esto como formato 0x%x?\n"
997
998 // vo_tdfxfb.c
999 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] No pude abrir %s: %s.\n"
1000 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problema con el ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
1001 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problema con el ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
1002 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Este driver solo soporta las 3Dfx Banshee, Voodoo3 y Voodoo 5.\n"
1003 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soporatda.\n"
1004 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] No pude mapear las áreas de memoria: %s.\n"
1005 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soportada (esto de debería haber pasado).\n"
1006 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Uh! algo anda mal con control().\n"
1007 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] No hay suficiente memoria de video para reproducir esta pelicula. Intenta con una resolución más baja.\n"
1008 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] La pantalla es %dx%d a %d bpp, en %dx%d a %d bpp, la norma es %dx%d.\n"
1009
1010 // vo_tga.c
1011 #define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Sub-dispositivo desconocido: %s\n"
1012
1013 // vo_vesa.c
1014 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Error fatal! no puedo continuar.\n"
1015 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] Sub-dispositivo desconocido: '%s'.\n"
1016 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Tienes muy poca memoria de video para este modo:\n[VO_VESA] Requiere: %08lX tienes: %08lX.\n"
1017 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Tienes que especificar las capacidades del monitor. No voy a cambiar la tasa de refresco.\n"
1018 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] No pude encajar este modo en las limitaciones del  monitor. No voy a cambiar la tasa de refresco.\n"
1019 #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Error fatal interno detectado: init se llamado despues de preinit.\n"
1020 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Switch -flip no esta soportado.\n"
1021 #define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Razón posible: No se encontró una BIOS VBE2.\n"
1022 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Enontré una versión de BIOS VESA VBE %x.%x Revisión: %x.\n"
1023 #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Memoria de video: %u Kb.\n"
1024 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Capacidades VESA: %s %s %s %s %s.\n"
1025 #define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! abajo se imprimira información OEM. !!!\n"
1026 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Deberias ver 5 lineas con respecto a OEM abajo; sino, has arruinado vm86.\n"
1027 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] Información OEM: %s.\n"
1028 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Revisión: %x.\n"
1029 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM vendor: %s.\n"
1030 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM Product Name: %s.\n"
1031 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM Product Rev: %s.\n"
1032 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Consejo: Para que el TV_Out te funcione tienes que conectarla\n"\
1033 "[VO_VESA] antes de que el pc bootee por que la BIOS VESA solo se inicializa a si misma durante el POST.\n"
1034 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Utilizando el modo VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
1035 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] No pude inicializar el SwScaler.\n"
1036 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] No puedo utilizar DGA. fuersa el modo bank switching. :(\n"
1037 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Utilizand DGA (recursos físicos: %08lXh, %08lXh)"
1038 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] No puedo utilizar double buffering: No hay suficiente memoria de video.\n"
1039 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] No pude encontrar DGA o un cuadro de ventana relocatable.\n"
1040 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Tenemos DGA forzado. Saliendo.\n"
1041 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] No pude encontrar una dirección de ventana válida.\n"
1042 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Utilizando modo bank switching (recursos físicos: %08lXh, %08lXh).\n"
1043 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] No pude disponer de un buffer temporal.\n"
1044 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Sorry, formato no soportado -- trata con -x 640 -zoom.\n"
1045 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh! mira! realmente tienes una imagen en la TV!\n"
1046 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] No pude inicializar el Video Overlay Linux.\n"
1047 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Utilizando overlay de video: %s.\n"
1048 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] No pude inicializar el driver VIDIX.\n"
1049 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Utilizando VIDIX.\n"
1050 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] No pude encontrar un modo para: %ux%u@%u.\n"
1051 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicialización VESA completa.\n"
1052
1053 // vesa_lvo.c
1054 #define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Este branch ya no esta soportado.\n[VESA_LVO] Por favor utiliza -vo vesa:vidix en su lugar.\n"
1055 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] No pude abrir: '%s'\n"
1056 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Formato de salida inválido: %s(%0X)\n"
1057 #define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La version de tu driver fb_vid no es compatible con esta versión de MPlayer!\n"
1058
1059 // vo_x11.c
1060 #define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] draw_frame() llamada!!!!!!\n"
1061
1062 // vo_xv.c
1063 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() llamada!!!!!!\n"
1064 #define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Memoria compartida no soportada\nVolviendo al Xv normal.\n"
1065 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Perdone, Xv no está soportado por esta versión/driver de X11\n[VO_XV] ******** Pruebe con  -vo x11  o  -vo sdl  *********\n"
1066 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed  "[VO_XV] XvQueryAdaptors ha fallado.\n"
1067 #define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Parámetro de puerto inválido, invalidándolo con el puerto 0.\n"
1068 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] No se ha podido fijar el puerto %i.\n"
1069 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] No se ha podido encontrar ningún puerto Xvideo libre - quizás otro proceso ya lo está usando\n"\
1070 "[VO_XV] usándolo. Cierre todas las aplicaciones de vídeo, y pruebe otra vez\n"\
1071 "[VO_XV] Si eso no ayuda, vea 'mplayer -vo help' para otros (no-xv) drivers de salida de vídeo.\n"
1072 #define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Parece que no hay soporte Xvideo para su tarjeta gráfica.\n"\
1073 "[VO_XV] Ejecute 'xvinfo' para verificar el soporte Xv y lea\n"\
1074 "[VO_XV] DOCS/HTML/en/video.html#xv!\n"\
1075 "[VO_XV] Revise otros drivers de salida de video (no-xv) con 'mplayer -vo help'.\n"\
1076 "[VO_XV] Intente -vo x11.\n"
1077 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Las dimensiones de la imagen de origen son demasiado grandes: %ux%u (el máximo es %ux%u)\n"
1078
1079 // vo_yuv4mpeg.c
1080 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Modo interlaceado requiere que la altura de la imagen sea divisible por 4."
1081 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "No se pudo reservar buffer de línea para el modo interlaceado."
1082 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "El ancho de la imagen debe ser divisible por 2."
1083 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Imposible obtener memoria o descriptor de archivos para escribir \"%s\"!"
1084 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Error escribiendo imagen a la salida!"
1085 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Se desconoce el subdevice: %s"
1086 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Usando modo de salida interlaceado, top-field primero."
1087 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Usando modo de salida interlaceado, bottom-field primero."
1088 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Usando (por defecto) modo de cuadro progresivo."
1089
1090 // vobsub_vidix.c
1091 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo iniciar la reproducción: %s\n"
1092 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo parar la reproducción: %s\n"
1093 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Interleaved uv para yuv410p no soportado.\n"
1094 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Dummy vidix_draw_slice() fue llamada.\n"
1095 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Dummy vidix_draw_frame() fue llamada.\n"
1096 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] fourcc no soportado para este driver vidix: %x (%s).\n"
1097 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] El servidor de video server tiene una resolución no soportada (%dx%d), soportadas: %dx%d-%dx%d.\n"
1098 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server has unsupported color depth by vidix (%d).\n"
1099 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] El driver Vidix no puede ampliar la imagen (%d%d -> %d%d).\n"
1100 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] El driver Vidix no puede reducir la imagen (%d%d -> %d%d).\n"
1101 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] No pude configurar la reproducción: %s.\n"
1102 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Tienes una versión erronea de la librería VIDIX.\n"
1103 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] No pude encontrar un driver VIDIX que funcione.\n"
1104 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] No pude obtener la capacidad: %s.\n"
1105
1106 // x11_common.c
1107 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n"
1108 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: no se pudo encontrar ventana XScreenSaver.\n"
1109 #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Modo de video seleccionado %dx%d para tamaño de imagen %dx%d.\n"
1110 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No se ecnontró mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n"
1111 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] No hay un control de volumen disponible.\n"
1112 #define MSGTR_NoBalance "[Mixer] No hay un control de balance disponible.\n"
1113
1114 // Controladores vo viejos que han sido reemplazados
1115 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "El controlador de salida pgm ha sido reemplazado por -vo pnm:pgmyuv.\n"
1116 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "El controlador de salida md5 ha sido reemplazado por -vo md5sum.\n"
1117
1118
1119 // ======================= audio output drivers ========================
1120
1121 // audio_out.c
1122 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: los módulos alsa9 y alsa1x fueron eliminados, usa -ao alsa.\n"
1123 #define MSGTR_AO_NoSuchDriver "No existe ese controlador de audio '%.*s'\n"
1124 #define MSGTR_AO_FailedInit "Fallo al inicializar controlador de audio '%s'\n"
1125
1126 // ao_oss.c
1127 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo mezclador %s: %s\n"
1128 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: El mezclador de la tarjeta de audio no tiene el canal '%s' usando valor por omisión.\n"
1129 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo de audio %s: %s\n"
1130 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Imposible crear descriptor de archivo, bloqueando: %s\n"
1131 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] No puedo configurar el dispositivo de audio %s para salida %s, tratando %s...\n"
1132 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Imposible configurar dispositivo de audio a %d channels.\n"
1133 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: El controlador no soporta SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
1134 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Su controlador de audio no soporta select()  ***\n Recompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
1135 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\n Error fatal: *** Imposible RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO *** %s\n"
1136 #define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Formato OSS Desconocido/No-soportado: %x.\n"
1137
1138 // ao_arts.c
1139 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
1140 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Conectado al servidor de sonido.\n"
1141 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Imposible abrir stream.\n"
1142 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream Abierto.\n"
1143 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Tamaño del buffer: %d\n"
1144
1145 // ao_dxr2.c
1146 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Fallo Seteando volumen en %d.\n"
1147 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz no soportado, trate \"-aop list=resample\"\n"
1148
1149 // ao_esd.c
1150 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] Fallo en esd_open_sound: %s\n"
1151 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latencia: [servidor: %0.2fs, red: %0.2fs] (ajuste %0.2fs)\n"
1152 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Fallo abriendo playback stream esd: %s\n"
1153
1154 // ao_mpegpes.c
1155 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Fallo configurando mezclador de audio DVB:%s\n"
1156 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz no soportado, trate de resamplear...\n"
1157
1158 // ao_pcm.c
1159 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Archivo: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
1160 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: El volcado más rápido se logra con -vc null -vo null\nPCM: Info: Para escribir archivos de onda (WAVE) use -ao pcm:waveheader (valor por omisión).\n"
1161 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Imposible abrir %s para escribir!\n"
1162
1163 // ao_sdl.c
1164 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
1165 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] usando controlador de audio: %s .\n"
1166 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Formato de audio no soportado: 0x%x.\n"
1167 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Error inicializando audio SDL: %s\n"
1168 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Imposible abrir audio: %s\n"
1169
1170 // ao_sgi.c
1171 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
1172 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
1173 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo inválido.\n"
1174 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: fallo en setparams: %s\nImposble configurar samplerate deseado.\n"
1175 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE No fue aceptado en el recurso dado.\n"
1176 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: fallo en getparams: %s\n"
1177 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate es ahora %f (el deseado es %f)\n"
1178 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
1179 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Imposible abrir canal de audio: %s\n"
1180 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
1181 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reseteando: ...\n"
1182 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pausa: ...\n"
1183 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_continuar: ...\n"
1184
1185 // ao_sun.c
1186 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo en SETINFO.\n"
1187 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Imposible abrir dispositivo de audio %s, %s -> nosound.\n"
1188 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Su tarjeta no soporta el canal %d, %s, %d Hz samplerate.\n"
1189 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Su controlador de audio no soporta select()  ***\nRecompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
1190 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nError fatal: *** IMPOSIBLE RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO (%s) ***\n"
1191
1192 // ao_alsa5.c
1193 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: formato solicitado: %d Hz, %d canales, %s\n"
1194 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: No se encontró tarjeta de sonido alguna.\n"
1195 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato inválido (%s) solicitado - deshabilitando salida.\n"
1196 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Fallo en playback open: %s\n"
1197 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en pcm info: %s\n"
1198 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d tarjeta(s) de sonido encontrada(s), using: %s\n"
1199 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en la información del canal PCM: %s\n"
1200 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando parámetros: %s\n"
1201 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando canal: %s\n"
1202 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: Error preparando canal: %s\n"
1203 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback drain': %s\n"
1204 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback flush': %s\n"
1205 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error cerrando pcm: %s\n"
1206 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback drain': %s\n"
1207 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback flush': %s\n"
1208 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error preparando canal: %s\n"
1209 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback drain': %s\n"
1210 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback flush': %s\n"
1211 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: Error preparando canal: %s\n"
1212 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, reseteando stream.\n"
1213 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: Error preparando playback: %s\n"
1214 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: Error de escritura despues de resetear: %s - me rindo!.\n"
1215 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: Error de salida: %s\n"
1216
1217 // ao_alsa.c
1218 #define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Índice del mezclador inválido. Usando 0.\n"
1219 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Mezclador, error abriendo: %s\n"
1220 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Mezclador, adjunto %s error: %s\n"
1221 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Mezclador, error de registro: %s\n"
1222 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Mezclador, error de carga: %s\n"
1223 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] Incapaz de encontrar un control simple '%s',%i.\n"
1224 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Error estableciendo el canal izquierdo, %s\n"
1225 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Error estableciendo el canal derecho, %s\n"
1226 #define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa ayuda línea de comandos:\n"\
1227 "[AO_ALSA] Ejemplo: mplayer -ao alsa:dispositivo=hw=0.3\n"\
1228 "[AO_ALSA]   Establece como primera tarjeta el cuarto dispositivo de hardware.\n\n"\
1229 "[AO_ALSA] Opciones:\n"\
1230 "[AO_ALSA]   noblock\n"\
1231 "[AO_ALSA]     Abre el dispositivo en modo sin bloqueo.\n"\
1232 "[AO_ALSA]   device=<nombre-dispositivo>\n"\
1233 "[AO_ALSA]     Establece el dispositivo (cambiar , por . y : por =)\n"
1234 #define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d canales no están soportados.\n"
1235 #define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] La apertura en modo sin bloqueo ha fallado, intentando abrir en modo bloqueo.\n"
1236 #define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Error de apertura en la reproducción: %s\n"
1237 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Error estableciendo el modo bloqueo %s.\n"
1238 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Incapaz de obtener los parámetros iniciales: %s\n"
1239 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tipo de acceso: %s\n"
1240 #define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Formato %s no soportado por el hardware, intentando la opción por defecto.\n"
1241 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el formato: %s\n"
1242 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Incapaz de establecer los canales: %s\n"
1243 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Incapaz de deshabilitar el resampling:  %s\n"
1244 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el samplerate-2: %s\n"
1245 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tiempo del buffer: %s\n"
1246 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Incapaz de obtener el tamaño del período: %s\n"
1247 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Incapaz de establecer períodos: %s\n"
1248 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de establecer parámatros de hw: %s\n"
1249 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Incapaz de obtener el tamaño del buffer: %s\n"
1250 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de obtener parámatros de sw: %s\n"
1251 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de establecer parámetros de sw: %s\n"
1252 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Incapaz de obtener el límite: %s\n"
1253 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el umbral de comienzo: %s\n"
1254 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el umbral de parada: %s\n"
1255 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tamaño del silencio: %s\n"
1256 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] pcm error de clausura: %s\n"
1257 #define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] ¡Ningún manejador definido!\n"
1258 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] pcm error de preparación: %s\n"
1259 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] pcm error de pausa: %s\n"
1260 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] pcm error de pérdida: %s\n"
1261 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] pcm error volviendo al estado normal: %s\n"
1262 #define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Error de configuración del dispositivo."
1263 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm en modo suspendido, intentando volver al estado normal.\n"
1264 #define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Error de escritura: %s\n"
1265 #define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Intentando resetear la tarjeta de sonido.\n"
1266 #define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] No se puede obtener el estado pcm: %s\n"
1267
1268 // ao_plugin.c
1269 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] Plugin inválido: %s\n"
1270
1271
1272 // ======================= audio filters ================================
1273
1274 // af_scaletempo.c
1275 #define MSGTR_AF_ValueOutOfRange MSGTR_VO_ValueOutOfRange
1276
1277 // af_ladspa.c
1278 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "Etiquetas disponibles en"
1279 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ADVERTENCIA! Este plugin LADSPA no tiene entradas de audio.\n La señal de entrada de audio se perderá."
1280 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Plugins Multi-canal (>2) no están soportados (todavía).\n  Use solo plugins mono y estereo."
1281 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Este plugín LADSPA no tiene salidas de audio."
1282 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "El número de entradas y de salidas  de audio de este plugin LADSPA son distintas."
1283 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "Fallo la carga."
1284 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "No se pudo encontrar la función ladspa_descriptor() en el archivo de biblioteca especificado."
1285 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "No se puede encontrar la etiqueta en la biblioteca del plugin."
1286 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "No se especificaron subopciones"
1287 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "No se especificó archivo de biblioteca"
1288 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especificó etiqueta del filtro"
1289 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando"
1290 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n"
1291 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n"
1292
1293 // format.c
1294 #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "formato desconocido "
1295
1296
1297 // ========================== INPUT =========================================
1298
1299 // joystick.c
1300 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Imposible abrir joystick %s : %s\n"
1301 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Error leyendo dispositivo joystick : %s\n"
1302 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick : perdimos %d bytes de datos\n"
1303 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick : Advertencia, init event, perdimos sync con el driver\n"
1304 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick : Advertencia, tipo de evento desconocido %d\n"
1305
1306 // appleir.c
1307 #define MSGTR_INPUT_APPLE_IR_CantOpen "Imposible abrir dispositivo Apple IR: %s\n"
1308
1309 // input.c
1310 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Demaciados fds de comandos, imposible registrar fd %d.\n"
1311 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Demaciados fds de teclas, imposible registrar fd %d.\n"
1312 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: argumento %d no es un entero.\n"
1313 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: argumento %d no es punto flotante.\n"
1314 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Commando %s: argumento %d no está terminado.\n"
1315 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argumento desconocido %d\n"
1316 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Comando %s requiere a lo menos %d argumentos, solo encontramos %d hasta ahora.\n"
1317 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Error leyendo fd de comandos %d: %s\n"
1318 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Buffer de comandos de fd %d lleno: botando contenido\n"
1319 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Comando inválido asignado a la tecla %s"
1320 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Error en Select: %s\n"
1321 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Error en fd %d de entrada de teclas\n"
1322 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Ingreso de tecla muerta en fd %d\n"
1323 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Demaciados eventos de keydown al mismo tiempo\n"
1324 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Error en fd de comandos %d\n"
1325 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Error leyendo archivo de configuración de input %s: %s\n"
1326 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Tecla desconocida '%s'\n"
1327 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n"
1328 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n"
1329 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtró un comando para la tecla %s"
1330 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n"
1331 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n"
1332 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "No se puede inicializar la entrada del joystick\n"
1333 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "No se puede abrir %s: %s\n"
1334 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "No se puede inicializar la entrada del Apple Remote.\n"
1335
1336 // lirc.c
1337 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
1338 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n"
1339
1340
1341 // ========================== LIBMPDEMUX ===================================
1342
1343 // muxer.c, muxer_*.c
1344 #define MSGTR_TooManyStreams "¡Demasiados streams!"
1345 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n"
1346 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n"
1347 #define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n"
1348 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "¡Advertencia! ¡La longitud no es divisible por el tamaño del muestreo!\n"
1349 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "No se puede asignar memoria para el frame buffer del Muxer!\n"
1350 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "No se puede reasignar memoria para el frame buffer de del Muxer!\n"
1351 #define MSGTR_WritingHeader "Escribiendo la cabecera...\n"
1352 #define MSGTR_WritingTrailer "Escribiendo el índice...\n"
1353
1354 // demuxer.c, demux_*.c
1355 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
1356 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
1357 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
1358 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
1359 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
1360                 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
1361 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Rodeo CBR-MP3 nBlockAlign"
1362 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
1363 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (sin sonido)\n"
1364 #define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (usando default)\n"
1365 #define MSGTR_ON2AviFormat "Formato ON2 AVI"
1366 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
1367 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
1368 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
1369 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
1370 #define MSGTR_SettingProcessPriority "Estableciendo la prioridad del proceso: %s\n"
1371 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d  fourcc:0x%X  tamaño:%dx%d  fps:%5.3f  ftime:=%6.4f\n"
1372 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "No se puede inicializar el muxer."
1373 #define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n"
1374 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n"
1375 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
1376
1377 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"
1378
1379 #define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
1380 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
1381 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n"
1382
1383 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI arruinado 'NON-INTERLEAVED'.\n"
1384 #define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n"
1385 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n"
1386 #define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
1387 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n"
1388 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n"
1389 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!"
1390 #define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
1391 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
1392 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
1393 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n"
1394 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
1395 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n"
1396 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "No se puede buscar en la entrada de TV.\n"
1397 #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Demuxer la información %s ha cambiado a %s\n"
1398 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n"
1399 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
1400 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
1401 #define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes)   "
1402 #define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'\n"
1403 #define MSGTR_FailedToOpen "No se pudo abrir %s\n"
1404 #define MSGTR_VideoID "[%s] Stream de video encontrado, -vid %d\n"
1405 #define MSGTR_AudioID "[%s] Stream de audio encontrado, -aid %d\n"
1406 #define MSGTR_SubtitleID "[%s] Stream de subtítulos encontrado, -sid %d\n"
1407
1408 // asfheader.c
1409 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: más de 1 MB de tamaño del header (%d)!\nPor favor contacte a los autores de MPlayer y suba/envie este archivo.\n"
1410 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Imposible obtener %d bytes para la cabecera\n"
1411 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF Mientras leia la cabecera ASF, archivo dañado o incompleto?\n"
1412 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR quizas solo funcione con libavformat, intente con -demuxer 35 si tiene problemas\n"
1413 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "No hay un chunk de datos despues de la cabecera!\n"
1414 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: No encuentro cabeceras de audio o video, archivo dañado?\n"
1415 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Largo inválido en la cabecera ASF!\n"
1416 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMLicenseURL "URL de la licencia DRM: %s\n"
1417 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMProtected "Este archivo tiene DRM encription, MPlayer no lo va a reproducir!\n"
1418
1419 // aviheader.c
1420 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** Lista vacia?!\n"
1421 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "Advertencia: esta no es una cabecera AVI extendida..\n"
1422 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Construyendo el índice odml (%d superindexchunks).\n"
1423 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Archivo arruinado (incompleto?) detectado. Utilizaré el índice tradicional.\n"
1424 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "No pude leer el archivo de índice %s: %s\n"
1425 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s No es un archivo de índice MPlayer válido.\n"
1426 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Imposible disponer de memoria suficiente para los datos de índice de %s\n"
1427 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "El archivo de índice termina prematuramente %s\n"
1428 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "El archivo de índice: %s fue cargado.\n"
1429 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Generando Indice: %3lu %s     \r"
1430 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: tabla de índices generada para %d chunks!\n"
1431 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Imposible escribir el archivo de índice %s: %s\n"
1432 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Archivo de índice guardado: %s\n"
1433
1434 // demux_audio.c
1435 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: Formato desconocido %d.\n"
1436
1437 // demux_demuxers.c
1438 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer error: demuxer erroneo: no vd, ad o sd.\n"
1439
1440 // demux_mkv.c
1441 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] zlib la inicialización ha fallado.\n"
1442 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib la descompresión ha fallado.\n"
1443 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] lzo la inicialización ha fallado.\n"
1444 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo la descompresión ha fallado.\n"
1445 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] La pista número %u ha sido encriptada y la desencriptación no ha sido\n[mkv] todavía implementada. Omitiendo la pista.\n"
1446 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Tipo de codificación desconocida para la pista %u. Omitiendo la pista.\n"
1447 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con un algoritmo de compresión\n[mkv] desconocido o no soportado algoritmo (%u). Omitiendo la pista.\n"
1448 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con zlib pero mplayer no ha sido\n[mkv] compilado con soporte para compresión con zlib. Omitiendo la pista.\n"
1449 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Pista ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n"
1450 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Pista ID %u: %s (%s), %s\n"
1451 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] CodecID (%s) desconocido/no soportado/erróneo/faltante Codec privado\n[mkv] datos (pista %u).\n"
1452 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] La pista FLAC no contiene cabeceras válidas.\n"
1453 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Codec de audio ID '%s' desconocido/no soportado para la pista %u\n[mkv] o erróneo/falta Codec privado.\n"
1454 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] El tipo de subtítulos '%s' no está soportado.\n"
1455 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Reproducirá la pista de vídeo %u.\n"
1456 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Ninguna pista de vídeo encontrada/deseada.\n"
1457 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Ninguna pista de sonido encontrada/deseada.\n"
1458 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Mostrará la pista de subtítulos %u.\n"
1459 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Aviso: No se ha encontrado la duración del bloque para los subtítulos de la pista.\n"
1460 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Aviso: demasiados líneas para renderizar, omitiendo.\n"
1461 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Aviso: demasiadas líneas para renderizar, omitiendo depués de la primera %i.\n"
1462
1463 // demux_nuv.c
1464 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Este archivo no tiene blocks de video.\n"
1465
1466 // demux_xmms.c
1467 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Plugin encontrado: %s (%s).\n"
1468 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Cerrando plugin: %s.\n"
1469 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_WaitForStart "Esperando a que el plugin XMMS comience la reprodución de '%s'...\n"
1470
1471 // open.c, stream.c:
1472 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
1473 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
1474 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
1475 #define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
1476 #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
1477 #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
1478
1479 #define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n"
1480 #define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n"
1481 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"
1482
1483 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s (%s)\n"
1484
1485 // stream_dvd.c
1486 #define MSGTR_DVDspeedCantOpen "No se ha podido abrir el dispositivo de DVD para escritura, cambiar la velocidad del DVD requiere acceso de escritura\n"
1487 #define MSGTR_DVDrestoreSpeed "Restableciendo la velocidad del DVD"
1488 #define MSGTR_DVDlimitSpeed "Limitando la velocidad del DVD a %dKB/s... "
1489 #define MSGTR_DVDlimitFail "La limitación de la velocidad del DVD ha fallado.\n"
1490 #define MSGTR_DVDlimitOk "Se ha limitado la velocidad del DVD con éxito.\n"
1491 #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n"
1492 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
1493 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
1494 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
1495 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
1496 #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificación inválida de rango de capítulos %s\n"
1497 #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Número del último capítulo del DVD inválido: %d\n"
1498 #define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
1499 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
1500 #define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
1501 #define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información VMG!\n"
1502 #define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
1503 #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontró un idioma coincidente!\n"
1504 #define MSGTR_DVDaudioChannel "DVD, canal de audio seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
1505 #define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "stream de audio: %d formato: %s (%s) idioma: %s aid: %d.\n"
1506 #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "Número de canales de audio en el disco: %d.\n"
1507 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n"
1508 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
1509 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n"
1510 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n"
1511
1512
1513 // dec_video.c & dec_audio.c
1514 #define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n"
1515 #define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n"
1516
1517 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
1518 #define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n"
1519 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"
1520
1521 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
1522 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
1523 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n"
1524 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
1525 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n"
1526
1527 #define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
1528 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
1529 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/faltante, no se reproducirá sonido.\n"
1530
1531
1532 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
1533 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
1534 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de video solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
1535 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
1536 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo decodificador de video: [%s] %s.\n"
1537 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Video codec seleccionado: [%s] vfm: %s (%s)\n"
1538 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo decodificador de audio: [%s] %s.\n"
1539 #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Audio codec seleccionado: [%s] afm: %s (%s)\n"
1540 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n"
1541 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n"
1542 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n"
1543
1544 // vf.c
1545 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de video '%s'.\n"
1546 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de video '%s'.\n"
1547 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de video: "
1548 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n"
1549
1550 // vd.c
1551 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
1552 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n"
1553 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
1554 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
1555
1556 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
1557 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar/instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
1558
1559
1560 // url.c
1561 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Al parecer el string ya ha sido escapado en url_scape %c%c1%c2\n"
1562
1563 // ai_alsa1x.c
1564 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "No puedo setear el samplerate.\n"
1565 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "No puedo setear el tiempo del buffer.\n"
1566 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "No puedo setear el tiempo del periodo.\n"
1567
1568 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c
1569 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Configuración erronea para este PCM: no hay configuraciones disponibles.\n"
1570 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Tipo de acceso no disponible.\n"
1571 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formato de muestreo no disponible.\n"
1572 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Conteo de canales no disponible, usando el valor por omisión: %d\n"
1573 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Imposible instalar los parametros de hardware: %s"
1574 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Imposible usar un periodo igual al tamaño del buffer (%u == %lu).\n"
1575 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Imposible instalar los parametros de software:\n"
1576 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Error tratando de abrir el sonido: %s\n"
1577 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (por lo menos %.3f ms de largo)\n"
1578 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: error de preparación: %s"
1579 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA Error de lectura/escritura"
1580
1581 // ai_oss.c
1582
1583 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Imposible setear el conteo de canales: %d\n"
1584 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Imposible setear stereo: %d\n"
1585 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Imposible abrir '%s': %s\n"
1586 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "Formato no soportado\n"
1587 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Imposible setear formato de audio."
1588 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Imposible setear el samplerate: %d\n"
1589 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Imposible setear el trigger: %d\n"
1590 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "No pude obtener el tamaño del bloque!\n"
1591 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "El tamaño del bloque de audio es cero, utilizando %d!\n"
1592 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Tamaño del bloque de audio muy bajo, utilizando %d!\n"
1593
1594 // asf_mmst_streaming.c
1595
1596 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "Error de escritura\n"
1597 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nAlerta! EOF\n"
1598 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "Falló la lectura pre-header\n"
1599 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Tamaño de cabecera inválido, me rindo!\n"
1600 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Falló la lectura de los datos de la cabecera\n"
1601 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Falló la lectura del packet_len\n"
1602 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Tamaño inválido de paquete RTSP, me rindo!\n"
1603 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Fallo el comando 'leer datos'.\n"
1604 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "Objeto de cabecera.\n"
1605 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "Objeto de datos.\n"
1606 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "Objeto de archivo, largo del paquete = %d (%d)\n"
1607 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "Objeto de stream, id: %d\n"
1608 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Demaciados id, ignorando stream"
1609 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "Objeto desconocido\n"
1610 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Falló la lectura de los datos desde el medio\n"
1611 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "Firma no encontrada.\n"
1612 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Todo listo, gracias por bajar un archivo de medios que contiene tecnología patentada y propietaria ;)\n"
1613 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "Comando desconocido %02x\n"
1614 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "Error en get_media_packet: %s\n"
1615 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Conectado.\n"
1616
1617 // asf_streaming.c
1618
1619 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, el tamaño del stream_chunck es muy pequeño: %d\n"
1620 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm erroneo!: %d %d\n"
1621 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Advertencia : botar la cabecera ????\n"
1622 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Error mientras se parseaba la cabecera del chunk.\n"
1623 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "No me llego la cabecera como primer chunk !!!!\n"
1624 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Error imposible obtener un buffer de %d bytes\n"
1625 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Error leyendo el network stream\n"
1626 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Error, el chunk es muy pequeño\n"
1627 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Error, el número de sub chunks es inválido.\n"
1628 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Imposible mostrarte este archivo con tu bandwidth!\n"
1629 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Bandwidth muy pequeño, deselecionando este stream de audio.\n"
1630 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Bandwidth muy pequeño, deselecionando este stream de video.\n"
1631 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Largo inválido den cabecera ASF!\n"
1632 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Error mientras leía la cabecera del chunk.\n"
1633 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Error chunk_size > packet_size.\n"
1634 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Error mientras leía el chunk\n"
1635 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> Redireccionador ASF\n"
1636 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "URL del proxy inválida.\n"
1637 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Tipo de ASF stream desconocido.\n"
1638 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "No pude procesar la respuesta HTTP\n"
1639 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "El servidor retornó %d:%s\n"
1640 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE WARNING : Pragma %s cortado desde %zu bytes a %zu\n"
1641 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Error escribiendo en el socket : %s\n"
1642 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Imposible procesar la cabecera.\n"
1643 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "No encontre ningún stream.\n"
1644 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Desconozco este tipo de streaming ASF\n"
1645 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
1646 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Fallo, saliendo..\n"
1647
1648 // audio_in.c
1649
1650 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nError leyendo el audio: %s\n"
1651 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Recuperandome de un cross-run, puede que hayamos perdido algunos frames!\n"
1652 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Error fatal, imposible reponerme!\n"
1653 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNo hay suficientes samples de audio!\n"
1654
1655 // cache2.c
1656
1657 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rEste stream no es cacheable.\n"
1658 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos diffiere!!! reporta este bug...\n"
1659
1660 // cdda.c
1661
1662 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "No puede abrir el dispositivo CDA.\n"
1663 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "No pude abrir el disco.\n"
1664 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Encontre un disco de audio con %d pistas.\n"
1665
1666 // cddb.c
1667
1668 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Fallé al tratar de leer el TOC.\n"
1669 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Falle al tratar de abrir el dispositivo %s\n"
1670 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "No es un URL válido\n"
1671 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Fallé al tratar de enviar la solicitud HTTP.\n"
1672 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Fallé al tratar de leer la respuesta HTTP.\n"
1673 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "No encontrado.\n"
1674 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "Código de error desconocido.\n"
1675 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "No encontre cache.\n"
1676 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "No todo el archivo xmcd ha sido leido.\n"
1677 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "No pude crear el directorio %s.\n"
1678 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "No todo el archivo xmcd ha sido escrito.\n"
1679 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Archivo de base de datos xmcd inválido retornado.\n"
1680 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "FIXME Inesperado.\n"
1681 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "Unhandled code.\n"
1682 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "No encontré el EOL\n"
1683 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Procesado OK, encontrado: %s\n"
1684 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "No encontré el album.\n"
1685 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "El servidor retornó: Error en la sintaxis del comando.\n"
1686 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "No hay disponible información sobre los sitios.\n"
1687 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Fallé tratando de obtener el nivel del protocolo.\n"
1688 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "No hay un CD en la unidad.\n"
1689
1690 // cue_read.c
1691
1692 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Línea cuefile inesperada: %s\n"
1693 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] Nombre de archivo bin testeado: %s\n"
1694 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] No enccuentro el archivo bin - me rindo.\n"
1695 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Utilizando el archivo bin %s\n"
1696 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modo desconocido para el archivo bin, esto no debería pasar. Abortando.\n"
1697 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] No puedo abrir %s\n"
1698 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Error leyendo desde  %s\n"
1699 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Error obteniendo el tamaño del archivo bin.\n"
1700 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "pista %02d:  formato=%d  %02d:%02d:%02d\n"
1701 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] Final inesperado en el archivo bin.\n"
1702 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] No pude leer %d bytes de payload.\n"
1703 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, archivo=%s, pista=%d, pistas disponibles: %d -> %d\n"
1704
1705 // network.c
1706
1707 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Familia de direcciones desconocida %d\n"
1708 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Resoliendo %s para %s...\n"
1709 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "No pude resolver el nombre para %s: %s\n"
1710 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Connectando con el servidor %s[%s]: %d...\n"
1711 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "No pude conectarme con el servidor con %s\n"
1712 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Select fallido.\n"
1713 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "La conección expiró.\n"
1714 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt fallido: %s\n"
1715 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Error de conección: %s\n"
1716 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Configuración del proxy inválida... probando sin proxy.\n"
1717 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "No pude resolver el nombre del host para AF_INET. probando sin proxy.\n"
1718 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Error enviando la solicitud HTTP: no alcancé a enviarla completamente.\n"
1719 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Falló la lectura.\n"
1720 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response leí 0 (ej. EOF)\n"
1721 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Fallo la autentificación, por favor usa las opciones -user y -passwd con tus respectivos nombre de usuario y contraseña\n"\
1722 "para una lista de URLs o construye unu URL con la siguiente forma:\n"\
1723 "http://usuario:contraseña@servidor/archivo\n"
1724 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Se requiere autentificación para %s\n"
1725 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Se requiere autentificación.\n"
1726 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "No especificaste una contraseña, voy a utilizar una contraseña en blanco.\n"
1727 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "El servidor retornó %d: %s\n"
1728 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Se seteo el tamaño del caché a %d KBytes.\n"
1729
1730
1731 // ========================== LIBMENU ===================================
1732
1733 // common
1734 #define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Noencontre una entrada e n la definición del menú.\n"
1735
1736 // libmenu/menu.c
1737 #define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] Error de sintáxis en la línea: %d\n"
1738 #define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] Las definiciones de menú necesitan un nombre de atributo (linea %d)\n"
1739 #define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] Atributo erroneo %s=%s en el menú '%s' en la línea %d\n"
1740 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] Tipo de menú desconocido '%s' en la línea %d\n"
1741 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] No puedo abrir el archivo de configuración del menú: %s\n"
1742 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] El archivo de configuración es muy grande (> %d KB).\n"
1743 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] El archivo de configuración esta vacío\n"
1744 #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] No encontré el menú %s\n"
1745 #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Fallo en la inicialización del menú '%s'.\n"
1746 #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Formato de salida no soportado!!!!\n"
1747
1748 // libmenu/menu_cmdlist.c
1749 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Las definiciones de Lista del menu necesitan un nombre (line %d).\n"
1750 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] El menú de lista necesita un argumento.\n"
1751
1752 // libmenu/menu_console.c
1753 #define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Error Waitpid: %s.\n"
1754 #define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Error en Select.\n"
1755 #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] Error de lectura en el descriptor de archivo hijo: %s.\n"
1756 #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Consola corriendo: %s ...\n"
1757 #define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Ya hay un hijo/child corriendo.\n"
1758 #define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Falló el Fork!!!\n"
1759 #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] Error de escritura.\n"
1760
1761 // libmenu/menu_filesel.c
1762 #define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] Error en Opendir: %s.\n"
1763 #define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] Error en Realloc: %s.\n"
1764 #define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] Error tratando de disponer de memoria: %s.\n"
1765 #define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] Error en Readdir: %s.\n"
1766 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] No pude abrir el directorio %s\n"
1767
1768 // libmenu/menu_param.c
1769 #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Submenu definition needs a 'menu' attribute.\n"
1770 #define MSGTR_LIBMENU_InvalidProperty "[MENU] '%s', Propiedad inválida en entrada de menu de preferencias. (linea %d).\n"
1771 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Las definiciones de las entradas de 'Preferencia' en el menu necesitan un atributo 'property' válido (linea %d).\n"
1772 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] El menu 'Pref' necesita un argumento.\n"
1773
1774 // libmenu/menu_pt.c
1775 #define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Imposible encontrar el item objetivo ????\n"
1776 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Fallé tratando de construir el comando: %s.\n"
1777
1778 // libmenu/menu_txt.c
1779 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] El menu 'Text' necesita un nombre de archivo txt (param file).\n"
1780 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] No pude abrir: %s.\n"
1781 #define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Advertencia, Línea muy larga, cortandola...\n"
1782 #define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] %d líneas procesadas.\n"
1783
1784 // libmenu/vf_menu.c
1785 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Comando desconocido: '%s'.\n"
1786 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] No pude abrir el menú: '%s'.\n"
1787
1788 // ========================== LIBMPCODECS ===================================
1789
1790 // ad_dvdpcm.c:
1791 #define MSGTR_SamplesWanted "Se necesitan muestras de este formato para mejorar el soporte. Por favor contacte a los desarrolladores.\n"
1792
1793 // libmpcodecs/ad_libdv.c
1794 #define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Advertencia! El framezise de audio difiere! leidos=%d  hdr=%d.\n"
1795
1796 // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c
1797 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] No pude disponer imagen para el códec cinepak.\n"
1798
1799 // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c
1800 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] Códec acelerado con XVMC.\n"
1801 #define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Significado aritmético de QP: %2.4f, significado armónico de QP: %2.4f\n"
1802 #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] Falla DRI.\n"
1803 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] No pude disponer imagen para el códec.\n"
1804 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] MPEG-2 acelerado con XVMC.\n"
1805 #define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Intentando pixfmt=%d.\n"
1806 #define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] El mc_get_buffer funcionará solo con aceleración XVMC!!"
1807 #define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Error inesperado en init_vo.\n"
1808 #define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Error insalvable, no se tomaron los render buffers.\n"
1809 #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Solo buffers dispuestos por vo_xvmc estan permitidos.\n"
1810
1811 // libmpcodecs/ve_lavc.c
1812 #define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Encoding de alta calidad seleccionado (no real-time)!\n"
1813 #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Utilizando qscale = %f constante (VBR).\n"
1814
1815 // libmpcodecs/ve_raw.c
1816 #define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] La salida en bruto (raw) con fourcc [%x] no está soportada!\n"
1817 #define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] No se especificó el codec VfW requerido!!\n"
1818
1819 // libmpcodecs/vf_crop.c
1820 #define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] posición/ancho/alto inválido(s) - el área a cortar esta fuera del original!\n"
1821
1822 // libmpcodecs/vf_cropdetect.c
1823 #define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Area de corte: X: %d..%d  Y: %d..%d  (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
1824
1825 // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c
1826 #define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Nombre de formato desconocido: '%s'.\n"
1827
1828 // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c
1829 #define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Error procesando argumento.\n"
1830
1831 // libmpcodecs/ve_vfw.c
1832 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Tipo de compresor: %.4lx\n"
1833 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Subtipo de compresor: %.4lx\n"
1834 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Compressor flags: %lu, versión %lu, versión ICM: %lu\n"
1835 #define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flags:"
1836 #define MSGTR_MPCODECS_Quality " Calidad"
1837
1838 // libmpcodecs/vf_expand.c
1839 #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "DR completo imposible, tratando con SLICES en su lugar!\n"
1840 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices  "Advertencia! El próximo filtro no soporta SLICES, preparate para el sig11 (SEGV)...\n"
1841 #define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Por qué obtenemos NULL??\n"
1842
1843
1844 // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c
1845 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s No soportado por el próximo filtro/vo :(\n"
1846
1847 // ================================== LIBMPVO ====================================
1848
1849 // stream/stream_radio.c
1850
1851 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Nombre de canales de radio detectados.\n"
1852 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frecuencia erronea para canal %s\n"
1853 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Número de canal erroneo: %.2f\n"
1854 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Número de canal erroneo: %d\n"
1855 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nombre de canal erroneo: %s\n"
1856 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Parametro de frequencia de radio detectado.\n"
1857 #define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Advertencia: ioctl get tuner failed: %s. Setting frac to %d.\n"
1858 #define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s no es un dispositivo de radio!\n"
1859 #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) fallido: %s\n"
1860 #define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl get frequency fallido: %s\n"
1861 #define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl set mute fallido: %s\n"
1862 #define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control fallido: %s\n"
1863 #define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume fallido: %s\n"
1864 #define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume fallido: %s\n"
1865 #define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] Muy malo - desechando frame de audio(%d bytes)!\n"
1866 #define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: buffer vacio, esperando por %d bytes de datos.\n"
1867 #define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init fallido: %s\n"
1868 #define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] Imposible reservar buffer de audio (bloque=%d,buf=%d): %s\n"
1869 #define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Frecuencia actual: %.2f\n"
1870 #define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Canal seleccionado: %d - %s (freq: %.2f)\n"
1871 #define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] No puedo cambiar canal, no se ha entregado una lista de canales.\n"
1872 #define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Imposible abrir '%s': %s\n"
1873 #define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac fallido.\n"
1874 #define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Frecuencia erronea: %.2f\n"
1875 #define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Utilizando frecuencia: %.2f.\n"
1876 #define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init fallido.\n"
1877 #define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] audio_in_setup llamada fallida: %s\n"
1878 #define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Fallo al limpiar el buffer: %s\n"
1879 #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Llamada fallida a stream_enable_cache: %s\n"
1880 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nombre de driver desconocido: %s\n"
1881 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv2.\n"
1882 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv1.\n"
1883 #define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Usando la interfaz de radio *BSD BT848.\n"
1884
1885 //tv.c
1886 #define MSGTR_TV_BogusNormParameter "tv.c: norm_from_string(%s): Parametro de normal inválido al configurar %s.\n"
1887 #define MSGTR_TV_NoVideoInputPresent "Error: Entrada de video no encontrada!\n"
1888 #define MSGTR_TV_UnknownImageFormat ""\
1889 "==================================================================\n"\
1890 " ADVERTENCIA: HA SELECCIONADO UN FORMATO DE SALIDA DE IMAGEN NO  \n"\
1891 " CONOCIDO Y/O NO PROBADO (0x%x)                                  \n"\
1892 " Esto podría causarle problemas de reproducción o que el programa\n"\
1893 " se cayera! Los Bug reports serán ignorados! Intentelo nuevamente\n"\
1894 " con YV12 (el colorspace por omisión) y leer la documentación.   \n"\
1895 "==================================================================\n"
1896 #define MSGTR_TV_CannotSetNorm "Error: No puedo configurar la norma!\n"
1897 #define MSGTR_TV_MJP_WidthHeight "  MJP: ancho %d alto %d\n"
1898 #define MSGTR_TV_UnableToSetWidth "Imposible configurar ancho requerido: %d\n"
1899 #define MSGTR_TV_UnableToSetHeight "Imposible configurar alto requerido: %d\n"
1900 #define MSGTR_TV_NoTuner "No hay un sintonizador en la entrada seleccionada!\n"
1901 #define MSGTR_TV_UnableFindChanlist "Imposible encontrar lista de canales seleccionada! (%s)\n"
1902 #define MSGTR_TV_ChannelFreqParamConflict "No puede configurar simultaneamente frecuencia y canal!\n"
1903 #define MSGTR_TV_ChannelNamesDetected "Nombres de canales de TV detectados.\n"
1904 #define MSGTR_TV_NoFreqForChannel "Imposible encontrar frecuencia para el canal %s (%s)\n"
1905 #define MSGTR_TV_SelectedChannel3 "Canal seleccionado: %s - %s (freq: %.3f)\n"
1906 #define MSGTR_TV_SelectedChannel2 "Canal seleccionado: %s (freq: %.3f)\n"
1907 #define MSGTR_TV_UnsupportedAudioType "Tipo de audio '%s (%x)' no soportado!\n"
1908 #define MSGTR_TV_AvailableDrivers "Drivers disponibles:\n"
1909 #define MSGTR_TV_DriverInfo "Driver seleccionado: %s\n nombre: %s\n autor: %s\n comentario: %s\n"
1910 #define MSGTR_TV_NoSuchDriver "Ese driver no existe: %s\n"
1911 #define MSGTR_TV_DriverAutoDetectionFailed "Falló la utodetección del driver de TV.\n"
1912 #define MSGTR_TV_UnknownColorOption "Se especificó una opción de color desconodida (%d)!\n"
1913 #define MSGTR_TV_NoTeletext "Sin teletexto"
1914 #define MSGTR_TV_Bt848IoctlFailed "tvi_bsdbt848: llamada a %s ioctl fallida. Error: %s\n"
1915 #define MSGTR_TV_Bt848InvalidAudioRate "tvi_bsdbt848: Audio rate inválido. Error: %s\n"
1916 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningBktrDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo bktr. Error: %s\n"
1917 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningTunerDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo sintonizador. Error: %s\n"
1918 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningDspDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo dsp. Error: %s\n"
1919 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorConfiguringDsp "tvi_bsdbt848: Falló la configuración del dsp. Error: %s\n"
1920 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorReadingAudio "tvi_bsdbt848: Error leyendo datos de audio. Error: %s\n"
1921 #define MSGTR_TV_Bt848MmapFailed "tvi_bsdbt848: mmap fallido. Error: %s\n"
1922 #define MSGTR_TV_Bt848FrameBufAllocFailed "tvi_bsdbt848: Fallo al reservar frame buffer (allocation failed). Error: %s\n"
1923 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorSettingWidth "tvi_bsdbt848: Error configurando el ancho del picture. Error: %s\n"
1924 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorSettingHeight "tvi_bsdbt848: Error configurando el alto del picture. Error: %s\n"
1925 #define MSGTR_TV_Bt848UnableToStopCapture "tvi_bsdbt848: Imposible detener la captura. Error: %s\n"
1926 #define MSGTR_TV_TTSupportedLanguages "Idiomas de teletexto soportados:\n"
1927 #define MSGTR_TV_TTSelectedLanguage "Se seleccionó el idioma de teletexto por omisión: %s\n"
1928 #define MSGTR_TV_ScannerNotAvailableWithoutTuner "No se puede utilizar el scanner de canales sin un sintonizador\n"
1929
1930 //tvi_dshow.c
1931 #define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputVideoDecoder  "Imposible conectar la entrada seleccionada con el decodificador de video. Error:0x%x\n"
1932 #define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputAudioDecoder  "Imposible conectar la entrada seleccionada con el decodificador de audio. Error:0x%x\n"
1933 #define MSGTR_TVI_DS_UnableSelectVideoFormat "tvi_dshow: Imposible seleccioar formato de video. Error:0x%x\n"
1934 #define MSGTR_TVI_DS_UnableSelectAudioFormat "tvi_dshow: Imposible seleccionar formato de audio. Error:0x%x\n"
1935 #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetMediaControlInterface "tvi_dshow: Imposible obtener interfaz IMediaControl. Error:0x%x\n"
1936 #define MSGTR_TVI_DS_UnableStartGraph "tvi_dshow: Imposible comenzar graph! Error:0x%x\n"
1937 #define MSGTR_TVI_DS_DeviceNotFound "tvi_dshow: No se encontró el dispositivo #%d\n"
1938 #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetDeviceName "tvi_dshow: Imposible obtener nombre para dispositivo #%d\n"
1939 #define MSGTR_TVI_DS_UsingDevice "tvi_dshow: Utilizando dispositivo #%d: %s\n"
1940 #define MSGTR_TVI_DS_DirectGetFreqFailed "tvi_dshow: Imposible obtener la frecuencia directamente. Se utilizará la tabla de canales incluída con el OS.\n"
1941 //following phrase will be printed near the selected audio/video input
1942 #define MSGTR_TVI_DS_UnableExtractFreqTable "tvi_dshow: Imposible cargar tabla de frecuencias desde kstvtune.ax\n"
1943 #define MSGTR_TVI_DS_WrongDeviceParam "tvi_dshow: Parametro de dispositivo inválido: %s\n"
1944 #define MSGTR_TVI_DS_WrongDeviceIndex "tvi_dshow: Indice de dispositivo inválido: %d\n"
1945 #define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceParam "tvi_dshow: Parametro de adevice inválido: %s\n"
1946 #define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceIndex "tvi_dshow: Indice de adevice inválido: %d\n"
1947 #define MSGTR_TVI_DS_SamplerateNotsupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta el Samplerate %d. Probando con el primero disponible.\n"
1948 #define MSGTR_TVI_DS_VideoAdjustigNotSupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta el ajuste de brillo/hue/saturación/contraste\n"
1949 #define MSGTR_TVI_DS_ChangingWidthHeightNotSupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta cambios de ancho/largo.\n"
1950 #define MSGTR_TVI_DS_SelectingInputNotSupported  "tvi_dshow: El dispositivo no soporta la selección de la fuente de captura\n"
1951 #define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingAudioFormatStruct "tvi_dshow: Imposible procesar la estructura del formato de audio.\n"
1952 #define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingVideoFormatStruct "tvi_dshow: Imposible procesar la estructura del formato de video.\n"
1953 #define MSGTR_TVI_DS_UnableSetAudioMode "tvi_dshow: Imposible seleccionar modo de audio %d. Error:0x%x\n"
1954 #define MSGTR_TVI_DS_UnsupportedMediaType "tvi_dshow: A %s se le ha pasado un tipo de medios no soportado.\n"
1955 #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedVideoFormats "tvi_dshow: Imposible obtener los formatos de medios soportados desde el video pin. Error:0x%x\n"
1956 #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedAudioFormats "tvi_dshow: Imposible obtener los formatos de medios soportados desde el audio pin. Error:0x%x Desabilitando audio.\n"
1957 #define MSGTR_TVI_DS_UnableFindNearestChannel "tvi_dshow: Imposible encontrar el canal más cercano en la tabla de frecuencias del sistema\n"
1958 #define MSGTR_TVI_DS_UnableToSetChannel "tvi_dshow: Imposible cambiar al canal más cercano en la tabla de frecuencias del sistema. Error:0x%x\n"
1959 #define MSGTR_TVI_DS_UnableTerminateVPPin "tvi_dshow: Imposible terminar pin VideoPort con cualquiera de los filtros en el graph. Error:0x%x\n"
1960 #define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildVideoSubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena de video del graph de captura. Error:0x%x\n"
1961 #define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildAudioSubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena de audio del graph de captura. Error:0x%x\n"
1962 #define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildVBISubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena VBI del graph de captura. Error:0x%x\n"
1963 #define MSGTR_TVI_DS_GraphInitFailure "tvi_dshow: Falló la inicialización del graph Directshow.\n"
1964 #define MSGTR_TVI_DS_NoVideoCaptureDevice "tvi_dshow: No se pudo encontrar un dispositivo de captura de video\n"
1965 #define MSGTR_TVI_DS_NoAudioCaptureDevice "tvi_dshow: No se pudo encontrar un dispositivo de captura de audio\n"
1966 #define MSGTR_TVI_DS_GetActualMediatypeFailed "tvi_dshow: Imposible obtener el tipo de medios actual (Error:0x%x). Se asumirá que es igual al requerido.\n"
1967
1968
1969 // ================================== LIBASS ====================================
1970
1971 // ass_bitmap.c
1972 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap error %d \n"
1973 #define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Modo píxel no soportado: %d\n"
1974 #define MSGTR_LIBASS_GlyphBBoxTooLarge "[ass] Glyph bounding box muy grande: %dx%dpx\n"
1975
1976
1977 // ass.c
1978 #define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Aviso: no se ha encontrado ningun estilo llamado '%s', usando '%s'\n"
1979 #define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] fecha/hora errónea\n"
1980 #define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] tamaño de datos erróneamente codificado\n"
1981 #define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Línea demasiado grande para la fuente actual: %d, %s\n"
1982 #define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] No se encuentra el formato de la cabecera del evento\n"
1983 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] error abriendo el descriptor iconv.\n"
1984 #define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] error recodificando el fichero.\n"
1985 #define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen ha fallado\n"
1986 #define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek ha fallado\n"
1987 #define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan100M "[ass] ass_read_file(%s): No se pueden cargar ficheros de subtítulos mayores de 100M\n"
1988 #define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "La lectura ha fallado, %d: %s\n"
1989 #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Añadido fichero de subtítulos: <memoria> (%d estilos, %d eventos)\n"
1990 #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Añadido fichero de subtítulos: %s (%d estilos, %d eventos)\n"
1991 #define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Ha fallado la creación del directorio %s\n"
1992 #define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] No es un directorio: %s\n"
1993
1994 // ass_cache.c
1995 #define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Demasiadas fuentes\n"
1996 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Error abriendo la fuente: %s, %d\n"
1997
1998 // ass_fontconfig.c
1999 #define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: La familia de la fuente seleccionada no es la que se ha pedido: '%s' != '%s'\n"
2000 #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Usando el grupo de fuentes por defecto: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
2001 #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Usando la fuente por defecto : (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
2002 #define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Usando el grupo de fuentes 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
2003 #define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts ha fallado.\n"
2004 #define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Actualizando la caché de la fuente.\n"
2005 #define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] Las versiones Beta de fontconfig no están soportadas.\n[ass] Actualiza la version antes de enviar ningún fallo.\n"
2006 #define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd ha fallado.\n"
2007 #define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan ha fallado.\n"
2008 #define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave ha fallado.\n"
2009 #define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir ha fallado\n"
2010 #define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig deshabilitado, sólo se utilizará la fuente por defecto.\n"
2011 #define MSGTR_LIBASS_FunctionCallFailed "[ass] %s ha fallado\n"
2012
2013 // ass_render.c
2014 #define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Ni PlayResX ni PlayResY están definidos. Asumiendo 384x288.\n"
2015 #define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY no está definido, estableciendo %d.\n"
2016 #define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX no está definido, estableciendo %d.\n"
2017 #define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType ha fallado.\n"
2018 #define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Inicialización\n"
2019 #define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] La inicialización ha fallado.\n"
2020 #define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Comando erróneo: %c%c\n"
2021 #define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph  "[ass] Error cargando el glifo.\n"
2022 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke error %d \n"
2023 #define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Tipo de efecto desconocido (error interno)\n"
2024 #define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] No se ha encontrado ningún estilo!\n"
2025 #define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Evento vacío!\n"
2026 #define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] MAX_GLYPHS alcanzado: evento %d, comienzo = %llu, duración = %llu\n Texto = %s\n"
2027 #define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] ¡Aviso! ¡El tamaño del evento ha cambiado!  \n"
2028
2029 // ass_font.c
2030 #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Glifo 0x%X no encontrado, seleccionando la fuente para (%s, %d, %d)\n"
2031 #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] No se ha encontrado el glifo 0x%X en la fuente para (%s, %d, %d)\n"
2032 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningMemoryFont "[ass] Error abriendo la fuente en memoria: %s\n"
2033 #define MSGTR_LIBASS_NoCharmaps "[ass] Este font face no tiene charmaps\n"
2034 #define MSGTR_LIBASS_NoCharmapAutodetected "[ass] No se detectó un charmap automaticamente, probando con el primero\n"