Initial import of MPlayer SVN rev 28382 and FFmpeg SVN rev 16846.
[vaapi:athaifas-mplayer.git] / DOCS / xml / it / usage.xml
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with r25146 -->
3 <chapter id="usage">
4 <title>Utilizzo</title>
5
6 <sect1 id="commandline">
7 <title>Riga comando</title>
8
9 <para>
10 <application>MPlayer</application> usa una sequenza di riproduzione complessa.
11 Le opzioni passate sulla riga comando possono venir applicate a tutti i
12 file/URL o solo ad alcuni, a seconda della loro posizione. Per esempio
13 <screen>mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</screen>
14 userà i decodificatori FFmpeg per ambedue i file, mentre
15 <screen>
16 mplayer -vfm ffmpeg <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm dmo
17 </screen>
18 riprodurrà il secondo file con un decodificatore DMO.
19 </para>
20
21 <para>
22 Puoi raggruppare file/URL insieme usando <literal>{</literal> e
23 <literal>}</literal>. Torna utile con l'opzione <option>-loop</option>:
24 <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
25 Il comando precedente riprodurrà i file in quest'ordine:
26 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
27 </para>
28
29 <para>
30 Riprodurre un file:
31 <synopsis>
32 <command>mplayer</command><!--
33 --> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
34 --> [<replaceable>percorso</replaceable>/]<replaceable>nomefile</replaceable>
35 </synopsis>
36 </para>
37
38 <para>
39 Un altro modo di riprodurre un file:
40 <synopsis>
41 <command>mplayer</command><!--
42 --> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
43 --> <replaceable>file:///uri-escaped-path</replaceable>
44 </synopsis>
45 </para>
46
47 <para>
48 Riprodurre più file:
49 <synopsis>
50 <command>mplayer</command><!--
51 --> [<replaceable>opzioni di default</replaceable>]<!--
52 --> [<replaceable>percorso</replaceable>/]<replaceable>nomefile1</replaceable><!--
53 --> [<replaceable>opzioni per nomefile1</replaceable>]<!--
54 --> <replaceable>nomefile2</replaceable><!--
55 --> [<replaceable>opzioni per nomefile2</replaceable>] ...
56 </synopsis>
57 </para>
58
59 <para>
60 Riprodurre VCD:
61 <synopsis>
62 <command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
63 --> vcd://<replaceable>numerotraccia</replaceable><!--
64 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
65 </synopsis>
66 </para>
67
68 <para>
69 Riprodurre DVD:
70 <synopsis>
71 <command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
72 --> dvd://<replaceable>numerotitolo</replaceable><!--
73 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
74 </synopsis>
75 </para>
76
77 <para>
78 Riprodurre da WWW:
79 <synopsis>
80 <command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
81 --> http://<replaceable>sito.com/file.asf</replaceable>
82 </synopsis>
83 (possono venir usate anche le playlist)
84 </para>
85
86 <para>
87 Riprodurre da RTSP:
88 <synopsis>
89 <command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
90 --> rtsp://<replaceable>server.di.esempio.com/nomeFlusso</replaceable>
91 </synopsis>
92 </para>
93
94 <para>
95 Esempi:
96 <screen>
97 mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
98 mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
99 mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable>
100 mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
101 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!--
102 --></screen>
103 </para>
104 </sect1>
105
106
107 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
108
109
110 <sect1 id="subosd">
111 <title>Sottotitoli e OSD</title>
112
113 <para>
114 <application>MPlayer</application> può visualizzare sottotitoli insieme con i
115 file video.
116 Attualmente sono supportati i seguenti formati:
117 <itemizedlist>
118   <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
119   <listitem><para>OGM</para></listitem>
120   <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
121   <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
122   <listitem><para>SubRip</para></listitem>
123   <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
124   <listitem><para>Sami</para></listitem>
125   <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
126   <listitem><para>RT</para></listitem>
127   <listitem><para>SSA</para></listitem>
128   <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
129   <listitem><para>MPsub</para></listitem>
130   <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
131   <listitem><para>
132     <ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink>
133   </para></listitem>
134 </itemizedlist>
135 </para>
136
137 <para>
138 <application>MPlayer</application> può fare il dump dei suddetti formati di
139 sottotitoli (<emphasis role="bold">tranne i primi tre</emphasis>) nei formati
140 di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni:
141 <itemizedlist>
142   <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
143   <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
144   <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
145   <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
146   <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
147 </itemizedlist>
148 </para>
149
150 <para>
151 <application>MEncoder</application> può fare il dump dei sottotitoli DVD nel
152 formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
153 </para>
154
155 <para>
156 Le opzioni da riga comando sono leggermente differenti per i diversi formati:
157 </para>
158
159 <formalpara>
160 <title>Sottotitoli VOBsub</title>
161 <para>
162 I sottotitoli VOBsub consistono in un grande (qualche megabyte) file
163 <filename>.SUB</filename>, e un file <filename>.IDX</filename> e/o
164 <filename>.IFO</filename> facoltativi. Se hai dei file tipo
165 <filename><replaceable>esempio.sub</replaceable></filename>,
166 <filename><replaceable>esempio.ifo</replaceable></filename> (facoltativo),
167 <filename><replaceable>esempio.idx</replaceable></filename> - devi passare a
168 <application>MPlayer</application> le opzioni <option>-vobsub esempio
169 [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
170 (il percorso completo è facoltativo). L'opzione <option>-vobsubid</option> è
171 come <option>-sid</option> per i DVD, con essa puoi scegliere tra le tracce
172 (lingue) dei sottotitoli. Nel caso in cui <option>-vobsubid</option> sia omessa,
173 <application>MPlayer</application> cercherà di utilizzare la lingua
174 fornita dall'opzione <option>-slang</option> e ricadrà sul
175 <systemitem>langidx</systemitem> nel file <filename>.IDX</filename> per
176 impostare la lingua dei sottotitoli. Se fallisce, non ci saranno sottotitoli.
177 </para>
178 </formalpara>
179
180 <formalpara>
181 <title>Altri sottotitoli</title>
182 <para>
183 Gli altri formati consistono in un file di testo singolo contenente tempo,
184 posizionamento e informazioni di testo. Utilizzo: se hai un file tipo
185 <filename><replaceable>esempio.txt</replaceable></filename>, devi passare
186 l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option>
187 (il percorso completo è facoltativo).
188 </para>
189 </formalpara>
190
191 <variablelist>
192 <title>Regolazione tempi e posizionamento dei sottotitoli:</title>
193 <varlistentry>
194   <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
195   <listitem><para>
196     Differisce i sottotitoli di <option><replaceable>sec</replaceable></option>
197     secondi.
198     Può essere un valore negativo. Il valore viene aggiunto al contatore
199     della posizione nel filmato.
200   </para></listitem>
201 </varlistentry>
202 <varlistentry>
203   <term><option>-subfps <replaceable>FREQUENZA</replaceable></option></term>
204   <listitem><para>
205     Specifica la frequenza fotogrammi/secondo del file sottotitoli
206     (valore decimale).
207   </para></listitem>
208 </varlistentry>
209 <varlistentry>
210   <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
211   <listitem><para>
212     Specifica la posizione dei sottotitoli.
213   </para></listitem>
214 </varlistentry>
215 </variablelist>
216
217 <para>
218 Se subisci un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli quando usi un
219 file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file
220 dei sottotitoli sono diverse. Per favore nota che il formato sottotitoli
221 MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non
222 vi è alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
223 usare l'opzione <option>-subfps</option>. Se vuoi risolvere questo problema
224 permanentemente, devi convertire manualmente la frequenza fotogrammi del file
225 dei sottotitoli.
226 <application>MPlayer</application> può fare questa conversione per te:
227
228 <screen>
229 mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_sottotitoli</replaceable> -subfps <replaceable>fps_avi</replaceable> \
230     -sub <replaceable>nomefile_sottotitoli</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable>
231 </screen>
232 </para>
233
234 <para>
235 Riguardo i sottotitoli DVD, leggi la sezione <link linkend="dvd">DVD</link>.
236 </para>
237 </sect1>
238
239
240 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
241
242
243 <sect1 id="control">
244 <title>Controlli</title>
245
246 <para>
247 <application>MPlayer</application> ha un livello di controllo completamente
248 configurabile, guidato da comandi, che ti lascia controllare
249 <application>MPlayer</application> con la tastiera, il mouse, un joystick o
250 un telecomando (usando LIRC). Vedi la pagina man per la lista completa dei
251 controlli da tastiera.
252 </para>
253
254 <!-- ********** -->
255
256 <sect2 id="ctrl-cfg">
257 <title>Configurazione controlli</title>
258
259 <para>
260 <application>MPlayer</application> ti permette di collegare un qualsiasi
261 tasto/bottone ad un qualsiasi comando di <application>MPlayer</application>
262 usando un semplice file di configurazione.
263 La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del
264 file di configurazione di default è
265 <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, ma può essere reimpostato
266 usando l'opzione <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
267 (i percorsi sono relativi a <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
268 </para>
269
270 <para>
271 Puoi ottenere una lista completa dei valori chiave supportati eseguendo
272 <command>mplayer -input keylist</command>
273 e una lista completa dei comandi disponibili eseguendo
274 <command>mplayer -input cmdlist</command>.
275 </para>
276
277 <example id="input_control_file">
278 <title>Un semplice file di controllo dell'input</title>
279 <programlisting>
280 ##
281 ## MPlayer input control file
282 ##
283
284 RIGHT seek +10
285 LEFT seek -10
286 - audio_delay 0.100
287 + audio_delay -0.100
288 q quit
289 &gt; pt_step 1
290 &lt; pt_step -1
291 ENTER pt_step 1 1<!--
292 --></programlisting>
293 </example>
294 </sect2>
295
296 <!-- ********** -->
297
298 <sect2 id="lirc">
299 <title>Controllo da LIRC</title>
300
301 <para>
302 Linux Infrared Remote Control - usa un ricevitore IR facile da costruire in
303 casa, un (quasi) qualsiasi telecomando e con esso puoi controllare la tua
304 macchina Linux!
305 Più informazioni su di esso sulla
306 <ulink url="http://www.lirc.org">homepage di LIRC</ulink>.
307 </para>
308
309 <para>
310 Se hai il pacchetto LIRC installato, <filename>configure</filename> lo
311 rileverà. Se tutto è andato bene, <application>MPlayer</application>
312 scriverà "<systemitem>Configurazione del supporto per LIRC...</systemitem>"
313 (o "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>") all'avvio. Se ci
314 sarà un errore, te lo dirà. Se non c'è messaggio alcuno circa LIRC,
315 non vi è il supporto compilato. Tutto qua :-)
316 </para>
317
318 <para>
319 Il nome dell'applicazione per <application>MPlayer</application> è
320 - sorpresa - <filename>mplayer</filename>.
321 Puoi usare qualsiasi comando di <application>MPlayer</application> e anche
322 passare più di un comando separandoli con <literal>\n</literal>.
323 Non dimenticarti di abilitare l'opzione repeat in <filename>.lircrc</filename>
324 quando ciò abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'è un estratto di un
325 <filename>.lircrc</filename> di esempio:
326 </para>
327
328 <programlisting>
329 begin
330      button = VOLUME_PLUS
331      prog = mplayer
332      config = volume 1
333      repeat = 1
334 end
335
336 begin
337     button = VOLUME_MINUS
338     prog = mplayer
339     config = volume -1
340     repeat = 1
341 end
342
343 begin
344     button = CD_PLAY
345     prog = mplayer
346     config = pause
347 end
348
349 begin
350     button = CD_STOP
351     prog = mplayer
352     config = seek 0 1\npause
353 end<!--
354 --></programlisting>
355
356 <para>
357 Se non ti piace il percorso standard del file di configurazione di lirc
358 (<filename>~/.lircrc</filename>) usa l'opzione <option>-lircconf
359 <replaceable>nomefile</replaceable></option> per indicare un altro file.
360 </para>
361 </sect2>
362
363 <!-- ********** -->
364
365 <sect2 id="slave-mode">
366 <title>Modalità slave</title>
367
368 <para>
369 La modalità slave ti permette di costruire semplici frontend per
370 <application>MPlayer</application>. Se eseguito con l'opzione
371 <option>-slave</option> <application>MPlayer</application> leggerà comandi
372 separati da un acapo (\n) dalllo standard input (stdin).
373 I comandi sono documentati nel file
374 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>.
375 </para>
376 </sect2>
377 </sect1>
378
379
380 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
381
382
383 <sect1 id="streaming">
384 <title>Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</title>
385
386 <para>
387 <application>MPlayer</application> può riprodurre file dalla rete, usando
388 i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
389 </para>
390
391 <para>
392 La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando.
393 <application>MPlayer</application> onora la variabile d'ambiente
394 <envar>http_proxy</envar>, usando un proxy quando disponibile.
395 Si può anche forzare l'uso di un proxy:
396 <screen>
397 mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable>
398 </screen>
399 </para>
400
401 <para>
402 <application>MPlayer</application> può leggere dallo standard input
403 (<emphasis>non</emphasis> named pipes). Ciò può essere usato per riprodurre
404 via FTP:
405 <screen>
406 wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -
407 </screen>
408 </para>
409
410 <note><para>
411 Si raccomanda inoltre di abilitare <option>-cache</option> riproducendo da rete:
412 <screen>
413 wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -
414 </screen>
415 </para></note>
416
417 <!-- ********** -->
418
419 <sect2 id="streaming-save">
420 <title>Salvare il contenuto in streaming</title>
421
422 <para>
423 Una volte che riesci nel far riprodurre a <application>MPlayer</application>
424 il tuo flusso internet preferito, puoi usare l'opzione
425 <option>-dumpstream</option> per salvare il flusso in un file.
426 Per esempio:
427 <screen>
428 mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
429 </screen>
430 salverà il contenuto riprodotto da
431 <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> dentro a
432 <replaceable>stream.asf</replaceable>.
433 Ciò funziona con tutti i protocolli supportati da
434 <application>MPlayer</application>, come MMS, RSTP, e così via.
435 </para>
436 </sect2>
437 </sect1>
438
439
440 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
441
442
443 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
444 <title>Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</title>
445
446 <para>
447 Il sistema della lista di decisione di modifica (EDL) ti permette di saltare
448 o di silenziare automaticamente alcune parti dei video durante la riproduzione,
449 basandosi su un file di configurazione EDL specifico per il filmato.
450 </para>
451
452 <para>
453 Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalità
454 "amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanità,
455 Jar-Jar Binks... da un filmato, secondo i tuoi gusti personali. Oltre a
456 ciò, ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicità nei
457 file video che guardi.
458 </para>
459
460 <para>
461 Il formato del file EDL è piuttosto scarno. C'è un comando per ogni riga che
462 indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in
463 secondi).
464 </para>
465
466 <!-- ********** -->
467
468 <sect2 id="edl_using">
469 <title>Usare un file EDL</title>
470
471 <para>
472 Includi l'opzione <option>-edl &lt;nomefile&gt;</option> quando esegui
473 <application>MPlayer</application>, con il nome del file EDL che vuoi sia
474 applicato al video.
475 </para>
476 </sect2>
477
478 <!-- ********** -->
479
480 <sect2 id="edl_making">
481 <title>Creare un file EDL</title>
482
483 <para>
484 Il formato corrente dei file EDL è:
485 <programlisting>[secondi inizio] [secondi fine] [azione]</programlisting>
486 Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione è <literal>0</literal> per
487 saltare o <literal>1</literal> per silenziare. Esempio:
488 <programlisting>
489 5.3   7.1    0
490 15    16.7   1
491 420   422    0
492 </programlisting>
493 Questo farà saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo
494 silenzierà a 15 secondi, toglierà il muto a 16.7 e salterà dal secondo 420
495 al 422. Queste azioni saranno eseguite quando il tempo della riproduzione
496 raggiunge i tempi indicati nel file.
497 </para>
498
499 <para>
500 Per creare un file EDL da cui partire, usa l'opzione <option>-edlout
501 &lt;nomefile&gt;</option>.
502 Durante la riproduzione, premi semplicemente <keycap>i</keycap> per segnare
503 l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sarà
504 scritta nel file per quella posizione. Puoi poi tornare indietro e rifinire
505 il file EDL generato così come cambiare l'operazione di default, che è
506 saltare il blocco indicato da ogni riga.
507 </para>
508 </sect2>
509 </sect1>
510
511
512 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
513
514
515 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
516 <title>Audio avanzato</title>
517
518 <sect2 id="advaudio-surround">
519 <title>Riproduzione Surround/Multicanale</title>
520
521 <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
522 <title>DVD</title>
523
524 <para>
525 La maggior parte dei DVD e molti altri file includono audio in surround.
526 <application>MPlayer</application> supporta la riproduzione in surround, ma non
527 la abilita di default poiché gli equipaggiamenti audio stereo sono molto più
528 diffusi. Per riprodurre un file che ha più di due canali audio usa
529 <option>-channels</option>.
530 Per esempio, per riprodurre un DVD con audio 5.1:
531 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
532 Nota che a dispetto del nome "5.1" ci sono attualmente 6 canali discreti.
533 Se possiedi un equipaggiamento audio surround puoi mettere tranquillamente
534 l'opzione <option>channels</option> nel tuo file di configurazione di
535 <application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>.
536 Per esempio, per avere una riproduzione quadrifonica di default, aggiungi la
537 riga seguente:
538 <programlisting>channels=4</programlisting>
539 <application>MPlayer</application> riprodurrà l'audio in quattro canali quando
540 tutti e quattro sono disponibili.
541 </para>
542 </sect3>
543
544
545 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
546 <title>Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</title>
547
548 <para>
549 <application>MPlayer</application> non duplica alcun canale di default, né lo
550 fanno molti driver audio. Se vuoi farlo manualmente:
551 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
552 Vedi la sezione sul
553 <link linkend="advaudio-channels-copying">copiare i canali</link> per una
554 spiegazione.
555 </para>
556 </sect3>
557
558
559 <sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
560 <title>AC-3/DTS Passthrough</title>
561
562 <para>
563 I DVD solitamente hanno un audio surround codificato in formato AC-3
564 (Dolby Digital) o DTS (Digital Theater System). Alcuni equipaggiamenti audio
565 moderni sono capaci di decodificare internamente questi formati.
566 <application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
567 passare i dati audio senza decodificarli. Ciò funzionerà solo se hai un
568 connettore S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sulla tua scheda audio.
569 </para>
570
571 <para>
572 Se il tuo equipaggiamento audio può decodificare sua AC-3 che DTS, puoi
573 tranquillamente abilitare il passthrough per ambi i formati. In caso contrario,
574 abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta.
575 </para>
576
577 <itemizedlist>
578 <title>Per abilitare il passthrough dalla riga comando:</title>
579 <listitem><para>
580   Per solo AC-3, usa <option>-ac hwac3</option>
581 </para></listitem>
582 <listitem><para>
583   Per solo DTS, usa <option>-ac hwdts</option>
584 </para></listitem>
585 <listitem><para>
586   Per AC-3 e DTS, usa <option>-afm hwac3</option>
587 </para></listitem>
588 </itemizedlist>
589
590 <itemizedlist>
591 <title>Per abilitare il passthrough nel file di configurazione di
592   <application>MPlayer</application>:</title>
593 <listitem><para>
594   Per solo AC-3, usa <option>ac=hwac3,</option>
595 </para></listitem>
596 <listitem><para>
597   Per solo DTS, usa <option>ac=hwdts,</option>
598 </para></listitem>
599 <listitem><para>
600   Per AC-3 e DTS, usa <option>afm=hwac3</option>
601 </para></listitem>
602 </itemizedlist>
603
604 <para>
605 Nota che c'è una virgola (",") alla fine di <option>ac=hwac3,</option> e
606 <option>ac=hwdts,</option>. Ciò farà sì che
607 <application>MPlayer</application> ricada sui codec che utilizza di solito
608 quando riproduce un file che non ha audio AC-3 o DTS.
609 Per <option>afm=hwac3</option> non serve una virgola;
610 <application>MPlayer</application> gestirà comunque la situazione quando viene
611 specificata una famiglia audio.
612 </para>
613 </sect3>
614
615
616 <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
617 <title>MPEG audio Passthrough</title>
618
619 <para>
620 Le trasimissioni TV digitali (come DVB e ATSC) e alcuni DVD spesso hanno flussi
621 audio MPEG (per esser precisi MP2).
622 Alcuni decodificatori hardware come schede full DVB e adattatori DXR2 possono
623 decodificare nativamente questo formato.
624 <application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
625 passare i dati audio senza decodificarli.
626 </para>
627
628 <para>
629 Per usare questo codec:
630 <screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
631 </para>
632 </sect3>
633
634
635 <sect3 id="advaudio-surround-matrix">
636 <title>Matrix-encoded audio</title>
637
638 <para>
639 <emphasis>***DA FARE***</emphasis>
640 </para>
641
642 <para>
643 Questa sezione deve ancora essere scritta e non può esser completata finché
644 qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file
645 con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche
646 informazione che possa aiutare, per favore invia un messaggio alla mailing list
647 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
648 Scrivi "[matrix-encoded audio]" nell'oggetto.
649
650 </para>
651
652 <para>
653 Se nessun file o nessuna informazione arriverà, questa sezione sarà rimossa.
654 </para>
655
656 <para>
657 Ottimi link:
658 <itemizedlist>
659 <listitem><para>
660   <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
661 </para></listitem>
662 <listitem><para>
663   <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
664 </para></listitem>
665 </itemizedlist>
666 </para>
667 </sect3>
668
669
670 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
671 <title>Emulazione del surround nelle cuffie</title>
672
673 <para>
674 <application>MPlayer</application> include un filtro HRTF (Head Related Transfer
675 Function) basato su un
676 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">progetto MIT</ulink>
677 in cui le misurazioni sono prese da microfoni montati su una finta testa umana.
678 </para>
679
680 <para>
681 Anche se non è possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro
682 HRTF di <application>MPlayer</application> fornisce un audio con maggior
683 immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio
684 semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali,
685 <option>hrtf</option> genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni
686 stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF suoni meglio può
687 dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma è
688 sicuramente il caso di provarlo.
689 </para>
690
691 <para>
692 Per riprodurre un DVD con HRTF:
693 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
694 </para>
695
696 <para>
697 <option>hrtf</option> lavora bene solo con 5 o 6 canali. Inoltre,
698 <option>hrtf</option> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD è già a
699 48kHz, ma se hai un file con una differente frequenza di campionamento rispetto
700 a quella che vuoi riprodurre con <option>hrtf</option> devi ricampionarla:
701 <screen>
702 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
703 </screen>
704 </para>
705 </sect3>
706
707
708 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
709 <title>Risoluzione problemi</title>
710
711 <para>
712 Se non senti nessuno suono uscire dai tuoi canali surround, controlla le
713 impostazioni del tuo mixer con un programma apposito come
714 <application>alsamixer</application>; le uscite audio sono spesso silenziate
715 (mute) e il volume impostato a zero di default.
716 </para>
717 </sect3>
718 </sect2>
719
720 <!-- ********** -->
721
722 <sect2 id="advaudio-channels">
723 <title>Manipolazione dei canali</title>
724
725 <sect3 id="advaudio-channels-general">
726 <title>Informazioni generali</title>
727
728 <para>
729 Sfortunatamente, non c'è uno standard per come i canali siano ordinati.
730 Gli ordinamenti sotto elencati sono quelli dell'AC-3 e sono abbastanza tipici;
731 provali e vedi se la tua sorgente corrisponde. I canali sono numerati a partire
732 dallo 0.
733
734 <orderedlist spacing="compact">
735 <title>mono</title>
736   <listitem override="0"><para>centrale</para></listitem>
737 </orderedlist>
738
739 <orderedlist spacing="compact">
740 <title>stereo</title>
741   <listitem override="0"><para>sinistro</para></listitem>
742   <listitem><para>destro</para></listitem>
743 </orderedlist>
744
745 <orderedlist spacing="compact">
746 <title>quadrifonico</title>
747   <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
748   <listitem><para>destro frontale</para></listitem>
749   <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
750   <listitem><para>destro posteriore</para></listitem>
751 </orderedlist>
752
753 <orderedlist spacing="compact">
754 <title>surround 4.0</title>
755   <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
756   <listitem><para>destro frontale</para></listitem>
757   <listitem><para>centrale posteriore</para></listitem>
758   <listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
759 </orderedlist>
760
761 <orderedlist spacing="compact">
762 <title>surround 5.0</title>
763   <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
764   <listitem><para>destro frontale</para></listitem>
765   <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
766   <listitem><para>destrale posteriore</para></listitem>
767   <listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
768 </orderedlist>
769
770 <orderedlist spacing="compact">
771 <title>surround 5.1</title>
772   <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
773   <listitem><para>destro frontale</para></listitem>
774   <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
775   <listitem><para>destro posteriore</para></listitem>
776   <listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
777   <listitem><para>subwoofer</para></listitem>
778 </orderedlist>
779 </para>
780
781 <para>
782 L'opzione <option>-channels</option> viene usata per richiedere il numero di
783 canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali
784 specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario.
785 Nota che ciò non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
786 usando <option>-channels 4</option> per riprodurre un file stereo MP3 porterà
787 comunque ad un'uscita a 2 canali, visto che il codec MP3 non genera i canali
788 extra.
789 </para>
790
791 <para>
792 Il filtro audio <option>channels</option> può essere usato per creare o
793 rimuovere canali ed è utile per controllare il numero di canali passati alla
794 scheda audio. Vedi le sezioni seguenti per ulteriori informazioni sulla
795 manipolazione dei canali.
796 </para>
797 </sect3>
798
799
800 <sect3 id="advaudio-channels-mono">
801 <title>Riprodurre mono con due altoparlanti</title>
802
803 <para>
804 Il mono suona molto meglio quando riprodotto attraverso due altoparlanti -
805 specialmente usando delle cuffie. I file audio che hanno veramente un canale
806 sono riprodotti automaticamente attraverso due altoparlanti; sfortunatamente,
807 molti file con suono in mono sono in verità codificati come stereo con un
808 canale slienziato. Il modo più semplice e a prova di cretino per far sì
809 che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio è il filtro
810 <option>extrastereo</option>:
811 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
812 </para>
813
814 <para>
815 Ciò equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
816 alla metà del volume di quello originario. La sezione seguente ha esempi di
817 altri modi di far ciò senza una riduzione del volume, ma sono molto complessi
818 e richiedono varie opzioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero
819 devi mantenere il volume, potrebbe essere più semplice sperimentare con il
820 filtro <option>volume</option> e trovare il valore giusto. Per esempio:
821 <screen>
822 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5
823 </screen>
824 </para>
825 </sect3>
826
827
828 <sect3 id="advaudio-channels-copying">
829 <title>Copiare/spostare i canali</title>
830
831 <para>
832 Il filtro <option>channels</option> può spostare alcuni o tutti i canali.
833 Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <option>channels</option> può
834 essere complicato e richiede un pò di attenzione.
835
836 <orderedlist spacing="compact">
837 <listitem><para>
838   Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa è la prima sotto-opzione.
839 </para></listitem>
840 <listitem><para>
841   Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa è la seconda sotto-opzione.
842   Ciascun canale può venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo,
843   ma tieni a mente che quando un canale viene spostato (anche verso una
844   destinazione sola) il canale sorgente resterà vuoto finché un altro canale
845   non verrà spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente
846   intatta, sposta semplicemente il canale sia verso la destinazione che verso
847   la sorgente. Per esempio:
848   <programlisting>
849 channel 2 --> channel 3
850 channel 2 --> channel 2<!--
851   --></programlisting>
852 </para></listitem>
853 <listitem><para>
854   Scrivi le copiature di canali come paia di sotto-opzioni. Nota che il primo
855   canale è 0, il secondo è 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non è
856   importante a patto che esse siano correttamente raggruppate in coppie
857   <replaceable>sorgente:destinazione</replaceable>.
858 </para></listitem>
859 </orderedlist>
860 </para>
861
862 <bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
863 <para>
864 Qui c'è un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli
865 altoparlanti. Per questo esempio supponi che il canale sinistro debba essere
866 riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti:
867 <orderedlist>
868 <listitem><para>
869   In modo da fornire un canale di uscita per ognuno dei due altoparlanti, la
870   prima sotto-opzione deve essere "2".
871 </para></listitem>
872 <listitem><para>
873   Il canale sinistro deve essere spostato al canale destro, e anche spostato
874   su sé stesso cosicché non sia vuoto. Questo è un totale di due spostamenti,
875   facendo sì che anche la seconda sotto-opzione sia "2".
876 </para></listitem>
877 <listitem><para>
878   Per spostare il canale sinistro (canale 0) nel canale destro (canale 1), la
879   coppia di sotto-opzioni è "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su sé
880   stesso.
881 </para></listitem>
882 </orderedlist>
883 Mettendo tutto insieme si ottiene:
884 <screen>
885 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0
886 </screen>
887 </para>
888
889 <para>
890 Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <option>extrastereo</option> è
891 che il volume di ciascun canale di uscita è lo stesso del canale di entrata.
892 Lo svantaggio è che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale
893 voluto è quello destro. Inoltre, è più difficile da ricordare e da scrivere.
894 </para>
895
896 <bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
897 <para>
898 Veramente c'è un modo molto più facile di usare il filtro
899 <option>channels</option> per riprodurre il canale sinistro in entrambi gli
900 altoparlanti:
901 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=1</screen>
902 Il secondo canale viene scartato, e, senza ulteriori sotto-opzioni, l'unico
903 canale rimanente resta il solo. I driver della scheda audio automaticamente
904 riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Ciò funziona sono
905 quando il canale voluto è sulla sinistra.
906 </para>
907
908 <bridgehead>Esempio: duplicare i canali frontali sui posteriori</bridgehead>
909 <para>
910 Un'altra operazione comune è duplicare il canali frontali e riprodurli anche
911 sugli altoparlanti posteriori in un'impostazione quadrifonica.
912 <orderedlist>
913 <listitem><para>
914   Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione è "4".
915 </para></listitem>
916 <listitem><para>
917   Ciascuno dei due canali frontali deve essere spostato sul corrispondente
918   posteriore e anche su sé stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la
919   seconda sotto-opzione è "4".
920 </para></listitem>
921 <listitem><para>
922   Il canale frontale sinistro (canale 0) deve essere spostato sul posteriore
923   sinistro (canale 2): "0:2". Il sinistro frontale deve anche venir spostato su
924   sé stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul
925   posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su sé stesso: "1:1".
926 </para></listitem>
927 </orderedlist>
928 Combina tutte le sotto-opzioni per ottenere:
929 <screen>
930 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
931 </screen>
932 </para>
933 </sect3>
934
935
936 <sect3 id="advaudio-channels-mixing">
937 <title>Miscelare i canali</title>
938
939 <para>
940 Il filtro <option>pan</option> può miscelare i canali in proporzione
941 specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che può fare
942 il filtro <option>channels</option> e oltre. Sfortunatamente, le sotto-opzioni
943 sono molto più complicate.
944 <orderedlist>
945 <listitem><para>
946   Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare ciò con
947   l'opzione <option>-channels</option> e/o <option>-af channels</option>.
948   Gli esempi seguenti di mostreranno quando usare cosa.
949 </para></listitem>
950 <listitem><para>
951   Decidi quanti canali passare a <option>pan</option> (i canali decodificati
952   oltre questi vengono scartati). Questa è la prima sotto-opzione, e controlla
953   anche quanti canali utilizzare in uscita.
954 </para></listitem>
955 <listitem>
956   <para>
957   Le restanti sotto-opzioni indicano quanto di ogni canale viene miscelato
958   in ciascuno degli altri canali. Questa è la parte difficile. Per diminuire
959   l'impresa, spezza le sotto-opzioni in diversi gruppi, un gruppo per ogni
960   canale di uscita. Ogni sotto-opzione in un gruppo corrisponde ad un canale di
961   ingresso. Il numero che specifichi sarà la percentuale del canale di
962   ingresso che viene miscelata nel canale di uscita.
963   </para>
964   <para>
965   <option>pan</option> accetta valori da 0 a 512, significando dallo 0% al
966   51200% del volume originale. Fai attenzione quando usi valori superiori a 1.
967   Ciò non solo ti darà un volume più alto, ma se oltrepassi la scala di
968   campionamento della tua scheda audio puoi sentire terribili pop e click.
969   Se vuoi puoi far seguire <option>pan</option> da <option>,volume</option> per
970   abilitare il clipping, ma è meglio tenere i valori di <option>pan</option>
971   bassi abbastanza affinché il clipping non sia necessario.
972   </para>
973 </listitem>
974 </orderedlist>
975 </para>
976
977 <bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
978 <para>
979 Qui c'è un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti.
980 Segui i passaggi suddetti:
981 <orderedlist>
982 <listitem><para>
983   <option>pan</option> deve uscire con due canali, indi la prima sotto-opzione
984   è "2".
985 </para></listitem>
986 <listitem><para>
987   Visto che abbiamo due canali di ingresso, ci saranno due gruppi di
988   sotto-opzioni.
989   Visto che ci sono anche due canali di uscita, ci saranno due sotto-opzioni
990   per gruppo.
991   Il canale sinistro dal file dovrà finire con volume pieno sui nuovi canali
992   sinistro e destro.
993   Così il primo gruppo di sotto-opzioni è "1:1".
994   Il canale destro dovrebbe venir scartato, così il secondo sarà "0:0".
995   Un qualsiasi valore di 0 alla fine può essere omesso, ma per facilità di
996   comprensione li lasceremo lì.
997 </para></listitem>
998 </orderedlist>
999 Mettendo insieme queste opzioni si ottiene:
1000 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
1001 Se si vuole il canale destro invece del sinistro, le sotto-opzioni di
1002 <option>pan</option> saranno "2:0:0:1:1".
1003 </para>
1004
1005
1006 <bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
1007 <para>
1008 Come con <option>channels</option>, c'è una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro:
1009 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=1:1</screen>
1010 Visto che <option>pan</option> ha solo un canale di ingresso (l'altro canale
1011 viene scartato), c'è un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica
1012 che quel solo canale ottenga il 100% di sé stesso.
1013 </para>
1014
1015 <bridgehead>Esempio: sottomiscelare PCM a 6 canali</bridgehead>
1016 <para>
1017 Il decodificatore di <application>MPlayer</application> per PCM a 6 canali non
1018 è in grado di sottomiscelare. C'è un modo di sottomiscelare PCM usando
1019 <option>pan</option>:
1020 <orderedlist>
1021 <listitem><para>
1022   Il numero di canali di uscita è 2, indi la prima sotto-opzione è "2".
1023 </para></listitem>
1024 <listitem><para>
1025   Con sei canali di ingresso ci saranno sei gruppi di opzioni. Fortunatamente,
1026   visto che ci interessa solo l'uscita dei primi due canali, abbiamo solo
1027   bisogno di preparere due gruppi; i rimanenti quattro gruppi possono essere
1028   omessi. Attenzione che non tutti i file audio multicanale hanno lo stesso
1029   ordine dei canali! Questo esempio mostra il sottomissaggio di un file con gli
1030   stessi canali di AC-3 5.1:
1031   <programlisting>
1032 0 - frontale sinistro
1033 1 - frontale destro
1034 2 - posteriore sinistro
1035 3 - posteriore destro
1036 4 - frontale centrale
1037 5 - subwoofer<!--
1038   --></programlisting>
1039   Il primo gruppo di sotto-opzioni elenca le percentuali del volume originario,
1040   che, rispettivamente, ogni canale di uscita deve ricevere dal canale frontale
1041   sinistro: "1:0".
1042   Il canale frontale destro dovrà finire nell'uscita di destra: "0:1".
1043   Lo stesso vale per i canali posteriori: "1:0" e "0:1".
1044   Il canale centrale va su entrambi i canali con metà del volume:
1045   "0.5:0.5", e il subwoofer va in entrambi a volume pieno: "1:1".
1046 </para></listitem>
1047 </orderedlist>
1048 Metti tutto insieme, per avere:
1049 <screen>
1050 mplayer <replaceable>6-canali.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
1051 </screen>
1052 Le percentuali suddette sono solo un rozzo esempio. Sentiti libero di
1053 modificarle.
1054 </para>
1055
1056 <bridgehead>Esempio: riprodurre audio 5.1 su grossi altoparlanti senza un subwoofer</bridgehead>
1057 <para>
1058 Se hai un paio di grossi altoparlanti puoi non voler sprecare dei soldi per
1059 compare un subwoofer per un sistema audio 5.1 completo. Se usi
1060 <option>-channels 5</option> per richiedere che liba52 decodifichi audio 5.1
1061 in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. Se vuoi
1062 distribuire il canale del subwoofer per conto tuo devi sottomiscelarlo a mano
1063 con <option>pan</option>:
1064 <orderedlist>
1065 <listitem><para>
1066   Since <option>pan</option> needs to examine all six channels, specify
1067   <option>-channels 6</option> so liba52 decodes them all.
1068   Siccome pan ha bisogno di esaminare tutti e sei i canali, specifica
1069   -channels 6 così che liba52 li decodifichi tutti quanti.
1070 </para></listitem>
1071 <listitem><para>
1072   <option>pan</option> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
1073   pan emette solo cinque canali, così la prima sotto-opzione è 5.
1074 </para></listitem>
1075 <listitem><para>
1076   Sei canali di ingresso e cinque di uscita significano sei gruppi di cinque
1077   sotto-opzioni.
1078   <itemizedlist spacing="compact">
1079   <listitem><para>
1080     Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su sé stesso:
1081     "1:0:0:0:0"
1082   </para></listitem>
1083   <listitem><para>
1084     Lo stesso per il canale frontale destro:
1085     "0:1:0:0:0"
1086   </para></listitem>
1087   <listitem><para>
1088     Lo stesso per il canale posteriore sinistro:
1089     "0:0:1:0:0"
1090   </para></listitem>
1091   <listitem><para>
1092     E anche per il canale posteriore destro:
1093     "0:0:0:1:0"
1094   </para></listitem>
1095   <listitem><para>
1096     Anche quello centrale frontale:
1097     "0:0:0:0:1"
1098   </para></listitem>
1099   <listitem><para>
1100     E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. metà nel frontale
1101     destro e metà nel frontale sinistro:
1102     "0.5:0.5:0:0:0"
1103   </para></listitem>
1104   </itemizedlist>
1105 </para></listitem>
1106 </orderedlist>
1107 Combina tutte queste opzioni per ottenere:
1108 <screen>
1109 mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
1110 </screen>
1111 </para>
1112 </sect3>
1113 </sect2>
1114
1115 <!-- ********** -->
1116
1117 <sect2 id="advaudio-volume">
1118 <title>Regolazione volume via software</title>
1119
1120 <para>
1121 Alcune tracce audio sono troppo silenziose per essere ascoltate bene senza
1122 amplificazione. Questo diventa un problema quando il tuo equipaggiamento non
1123 può amplificare il segnale per te. L'opzione <option>-softvol</option> indica
1124 a <application>MPlayer</application> di utilizzare un mixer interno. Puoi poi
1125 usare i tasti di regolazione volume (di default <keycap>9</keycap> e
1126 <keycap>0</keycap>) per raggiungere livelli di volume molto più alti. Nota che
1127 ciò non bypassa il mixer della tua scheda audio;
1128 <application>MPlayer</application> amplifica solo il segnale prima di inviarlo
1129 alla tua scheda audio. L'esempio che segue è un buon punto di partenza:
1130 <screen>
1131 mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -softvol -softvol-max 300
1132 </screen>
1133 L'opzione <option>-softvol-max</option> specifica il massimo volume permesso di
1134 uscita come una percentuale del volume originario. Per esempio,
1135 <option>-softvol-max 200</option> farà sì che il volume sia regolato fino a
1136 due volte il valore originale. E' sicuro indicare un valore alto con
1137 <option>-softvol-max</option>; il volume più alto non sarà usato fino a
1138 quando non userai i tasti di regolazione. L'unico svantaggio di un valore alto
1139 è che, dato che <application>MPlayer</application> regola il volume come una
1140 percentuale del massimo, non avrai un controllo così preciso usando i tasti
1141 di regolazione del volume. Usa un valore più basso con
1142 <option>-softvol-max</option> e/o specifica <option>-volstep 1</option> se ti
1143 serve maggior precisione.
1144 </para>
1145
1146 <para>
1147 L'opzione <option>-softvol</option> funziona controllando il filtro audio
1148 <option>volume</option>. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin
1149 dall'avvio puoi specificare <option>volume</option> manualmente:
1150 <screen>mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -af volume=10</screen>
1151 Questo riprodurrà il file con un guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
1152 usi il filtro <option>volume</option> - puoi facilmente farti male alle
1153 orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino
1154 a quando capisci quanta regolazione è richiesta. Inoltre, se tu specifichi
1155 valori troppo alti, <option>volume</option> può aver bisogno di fare il clip
1156 del segnale per evitare di mandare alla tua scheda audio dati che siano fuori
1157 dalla gamma consentita; ciò risulterà in un audio distorto.
1158 </para>
1159 </sect2>
1160 </sect1>
1161 </chapter>